abaev-xml/entries/abaev_qazaq6q9.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

143 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qazaq(q)</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qazaq6q9" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2347e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qazaq(q)</orth></form>
<form xml:id="form_d2347e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qazax</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2347e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>казаки</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cossacks</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2347e82">
<form xml:id="form_d2347e84" type="lemma"><orth>qazaqqag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2347e87"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">казак</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cossack</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2347e100">
<example xml:id="example_d2347e102">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gævzykk adæmy rastyn kodta donag qazaqqag
Stepan Razin</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бедняков поднял на восстание донской казак
Степан Разин"</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the poor were raised to revolt by the Don
Cossack Stepan Razin</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><title>SSRC-y istorijy cybyr kurs</title>.
<biblScope>Tskhinvali, 1938, p. 66</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2347e125">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæn ūcy bæx k˳y næ wa, wæd mæ card nīcy ū,
ærcaxsʒysty mæ qazaqq</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если у меня не будет того коня, то моя жизнь
ничего не стоит, казаки меня поймают</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if I dont have that horse, then my life is
worthless, the Cossacks will catch me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>147</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Тюркское слово <mentioned corresp="#mentioned_d2347e275" xml:id="mentioned_d2347e152" xml:lang="trk"><w>qazaq</w></mentioned>
выступает в нескольких значениях: 1. <q>вольный крестьянин</q>, 2. <q>наемный работник</q>
(в этом значении и в древнерусском), 3. <q>воин-бродяга</q>, <q>разбойник</q>, 4.
<q>вольный поселенец южнорусских степей</q>, <q>казак</q>, 5. племенное название
(казах). (Об этом слове см.: <bibl><author>Самойлович</author>. <title>О слове <q rendition="#rend_doublequotes">казак</q></title>. <biblScope> В сб.: Казахи.
Антропологические очерки, Л., 1927, стр. 5—16</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Дмитриев</author>. <title>Строй тюркских языков</title>. <biblScope>М.,
1962, стр. 496, 535</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>168—169</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>III 462—468</biblScope></bibl>). Ос. <oRef>qazaqq</oRef> по значению
примыкает к <mentioned corresp="#mentioned_d2347e321" xml:id="mentioned_d2347e198" xml:lang="ru"><lang/>
<w>казак</w></mentioned>, но сохраняет тюркское произношение (<mentioned corresp="#mentioned_d2347e326" xml:id="mentioned_d2347e203" xml:lang="ru"><lang>русск.</lang>
<c>к</c></mentioned> не дает <mentioned corresp="#mentioned_d2347e331" xml:id="mentioned_d2347e208" xml:lang="os"><lang/>
<w>q</w></mentioned>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2347e336" xml:id="mentioned_d2347e213" xml:lang="ru"><lang/>
<w>картофель</w></mentioned><ref type="xr" target="#entry_kartof" xml:lang="os"><lang/>
<w>kartof</w></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d2347e347" xml:id="mentioned_d2347e224" xml:lang="ru"><lang>русск.</lang>
<c>копейка</c></mentioned><ref type="xr" target="#entry_kapek6k9" xml:lang="os"><lang/>
<w>kapek</w></ref> и др.). В языках Кавказа мы находим наше слово не только в значении
<q>казак</q>, но кое-где и в исходном значении <q>вольный крестьянин</q>: <mentioned corresp="#mentioned_d2347e361" xml:id="mentioned_d2347e238" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>qazaxi</w>
<gloss><q>крестьянин</q>, также <q>молодец</q>, <q>герой</q></gloss></mentioned>.
Значение <q>наемный работник</q> или <q>наемный воин</q> удержалось в осетинской
поговорке: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d2347e255" xml:lang="os">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænæmyzd qazaqq īs, fælæ ænæxælc qazaqq
næj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">есть казаки без жалованья, но нет казаков без
кормежки</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 235</biblScope></bibl>
</example> .</etym>
<etym xml:lang="en">A Turkic word <mentioned corresp="#mentioned_d2347e152" xml:id="mentioned_d2347e275" xml:lang="trk"><w>qazaq</w></mentioned> has
several meanings: 1. <q>free peasant</q>, 2. <q>employee</q> (in this meaning also in Old
Russian), 3. <q>rogue warrior</q>, <q>outlaw</q>, 4. <q>a free settler of the southern
Russian steppes</q>, <q>Cossack</q>, 5. tribal name (Kazakh). (Further information about
this word see in: <bibl><author>Samoilovich</author>. <title>About the word <q rendition="#rend_singlequotes">cossack</q></title>. <biblScope> In the collection:
Kazakhs. Anthropological essays, L., 1927, p. 5—16</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Dmitriev</author>. <title>The structure of the Turkic languages</title>.
<biblScope>M., 1962, p. 496, 535</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>168—169</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>III 462—468</biblScope></bibl>). Ossetic <oRef>qazaqq</oRef> is close to
<mentioned corresp="#mentioned_d2347e198" xml:id="mentioned_d2347e321" xml:lang="ru"><lang/>
<w>kazak</w></mentioned> by its meaning, but retains the Turkic pronunciation
(<mentioned corresp="#mentioned_d2347e203" xml:id="mentioned_d2347e326" xml:lang="ru"><lang/>
<c>k</c></mentioned> does not reflect in <mentioned corresp="#mentioned_d2347e208" xml:id="mentioned_d2347e331" xml:lang="os"><lang/>
<w>q</w></mentioned>, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2347e213" xml:id="mentioned_d2347e336" xml:lang="ru"><lang/>
<w>kartofelʼ</w></mentioned><ref type="xr" target="#entry_kartof" xml:lang="os"><lang/>
<w>kartof</w></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d2347e224" xml:id="mentioned_d2347e347" xml:lang="ru"><lang/>
<c>kopejka</c></mentioned><ref type="xr" target="#entry_kapek6k9" xml:lang="os"><lang/>
<w>kapek</w></ref> etc.). In the languages of the Caucasus we find our word not only in
the meaning <q>cossack</q>, but somewhere in the initial meaning <q>free peasant</q>:
<mentioned corresp="#mentioned_d2347e238" xml:id="mentioned_d2347e361" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>qazaxi</w>
<gloss><q>peasant</q>, also <q>fellow</q>, <q>hero</q></gloss></mentioned>. The meaning
<q>employee</q> or <q>mercenary warrior</q> was retained in the Ossetic proverb:
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d2347e378" xml:lang="os">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænæmyzd qazaqq īs, fælæ ænæxælc qazaqq
næj</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there are Cossacks without pay, but there are
no Cossacks without food</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 235</biblScope></bibl>
</example>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>