abaev-xml/entries/abaev_qomyl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

177 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qomyl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qomyl" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5268e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qomyl</orth></form>
<form xml:id="form_d5268e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧombæl</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5268e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>взрослый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>adult</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d5268e82">
<form xml:id="form_d5268e84" type="lemma"><orth>qomyl kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5268e87"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">растить</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">raise</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5268e100">
<form xml:id="form_d5268e102" type="lemma"><orth>raqomyl wyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5268e105"><sense xml:id="sense_d5268e106"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подрасти</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">grow up</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d5268e117"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стать взрослым</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>become an adult</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5268e129">
<example xml:id="example_d5268e131">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ysqomyl dæn wyrysīmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Я вырос среди русских</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I grew up among Russians</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5268e154">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īsk˳y myn k˳y sqomyl wais…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если бы ты у меня когда-нибудь вырос (стал
взрослым)…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">If you ever grew up (became an adult)…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5268e177">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæqomyl dæn aftæ, ædærsgæ cydtæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">так я подрос, уверенно ходил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">So I grew up, walked confidently</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5268e200">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tuǧan fæqomyl, dywwadæs azʒyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Туган подрос, (достиг) двенадцати лет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tugan has grown up, (reached) twelve years
old</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>94</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5268e223">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fynddæs azy æz ænqælmæ kastæn de
ʽsqomylmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пятнадцать лет я ждал твоего возмужания</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">For fifteen years Ive been waiting for you to
grow up</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5268e247" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aǧaz kænæn ǧombæltæn socializm
arazuni</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы (ребята) помогаем взрослым в строительстве
социализма</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we (the guys) help adults in building
socialism</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>I 99</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5268e273" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ka sin ci ǧombæl æj?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто в силах (сделать) им что-нибудь?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who is able (to do) anything to them?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>2<hi rendition="#rend_subscript">910</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment">. В последнем примере д. <oRef>ǧombæl</oRef> выступает в
значении <ref type="xr" target="#entry_qomys" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>qomys</w>
<q>сила</q></ref>. Такое же значение придает иронскому слову <oRef/>
<hi rendition="#rend_smallcaps">Ялгузидзе</hi> в переводе евангелия: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d5268e319">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qomyl ysdut banazynæn nyvazīnagy…?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">можете ли выпить напиток…?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">20</hi> 22</biblScope></bibl>
</example>. Такая семантическая близость <oRef/> и <ref type="xr" target="#entry_qomys" xml:lang="os-x-iron"/> подтверждает их этимологическое единство.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. In the last example Digor <oRef>ǧombæl</oRef> has the
meaning of the <ref type="xr" target="#entry_qomys" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>qomys</w>
<q>power</q></ref>. <hi rendition="#rend_smallcaps">Yalguzidze</hi> gives the same
meaning to the Iron word <oRef/> in the translation of the gospel: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d5268e361">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qomyl ysdut banazynæn nyvazīnagy…?</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Are ye able to drink of the cup…?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">20</hi> 22</biblScope></bibl>
</example>. Such a semantic proximity of <oRef/> and <ref type="xr" target="#entry_qomys" xml:lang="os-x-iron"/> confirms their etymological unity</note>
<etym xml:lang="ru">Местный внешний падеж от <ref type="xr" target="#entry_qom_2"><w xml:lang="os-x-iron">qom</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧom</w> (← <mentioned corresp="#mentioned_d5268e425" xml:id="mentioned_d5268e395" xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">gama</w></mentioned> в смысле <q rendition="#rend_doublequotes">дошедший</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">достигший</q></ref>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5268e435" xml:id="mentioned_d5268e405" xml:lang="xco"><lang/>
<w>frɣʽmk</w> (<w type="rec">fra-gāmaka-</w>)
<gloss><q>взрослый</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">A superessive case form of the word <ref type="xr" target="#entry_qom_2"><w xml:lang="os-x-iron">qom</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧom</w> (← <mentioned corresp="#mentioned_d5268e395" xml:id="mentioned_d5268e425" xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">gama</w></mentioned> in the meaning <q rendition="#rend_singlequotes">reached</q>, <q rendition="#rend_singlequotes">achieved</q></ref>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5268e405" xml:id="mentioned_d5268e435" xml:lang="xco"><lang/>
<w>frɣʽmk</w> (<w type="rec">fra-gāmaka-</w>)
<gloss><q>adult</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>