abaev-xml/entries/abaev_ræbyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

297 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræbyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræbyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d2811e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ræbyn</orth></form>
<form xml:id="form_d2811e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræbun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2811e74"><sense xml:id="sense_d2811e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>подножие</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bottom</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2811e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>основание</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>foundation</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2811e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>задняя (противоположная входу) часть помещения, у задней стены, в заднем углу</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>back (opposite to the entrance) part of the room, at the back wall, in the back
corner</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d2811e103"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>запас</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stock</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d2811e113"><sense xml:id="sense_d2811e114"><note xml:lang="ru" type="comment">(послелог) </note><note xml:lang="en" type="comment">(postp.) </note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>у</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>at</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2811e127"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вплотную</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>right up against</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2811e136"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>возле</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>near</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2811e147">
<form xml:id="form_d2811e149" type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_xox"/>ræbyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2811e154"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подножие горы</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">root of a mountain</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2811e167">
<form xml:id="form_d2811e169" type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_qædræbyn"/></orth></form>
<sense xml:id="sense_d2811e173"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">опушка леса</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">forest edge</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2811e186">
<form xml:id="form_d2811e188" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rabīnag</orth></form>
<form xml:id="form_d2811e191" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræbujnag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2811e194"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">находящийся в глубине, задней части (помещения,
пространства)</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">located in the back (of the room or space)</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2811e207">
<form xml:id="form_d2811e209" type="lemma"><orth>ræbīnag <ref type="xr" target="#entry_dændag"/></orth></form>
<sense xml:id="sense_d2811e214"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">коренной зуб</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">molar</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2811e227">
<form xml:id="form_d2811e229" type="lemma"><orth>ræbynǵyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2811e232"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">запасливый</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">provident</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2811e245">
<form xml:id="form_d2811e247" type="lemma"><orth>ræbynǵyn <ref type="xr" target="#entry_æfsīn"/></orth></form>
<sense xml:id="sense_d2811e252"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">запасливая хозяйка</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thrifty housekeeper</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2811e266">
<example xml:id="example_d2811e268">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">skodta sæ <oRef>ræbynæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она уложила их (детей) в заднем углу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she put them (the kids) to bed in the back
corner</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2811e292">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rast Terḱy dony fars īw xūssar
<oRef>ræbyny</oRef> cardīs ærtæ ævsymæry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у самой реки Терек у подножия южного склона
(горы) жили три брата</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">three brothers lived near the Terek River
itself at the foot of the southern slope (mountain)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2811e317">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw ærægvæzzæg ta cwany acyd, izæræj syḱʼī-cæw
amardta, kʼæʒæx <oRef>ræbynmæ</oRef> jæ balasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды поздней осенью он опять пошел на охоту,
к вечеру убил серну-самца, подтащил его к подножию скалы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one day in late autumn he went hunting again,
in the evening he killed a male chamois and dragged him to the foot of the cliff</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2811e342">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Maskʼa bærægbonty g˳ybynʒwan ræcū-bacū kodta
æmæ īw <oRef>ræbynæj</oRef> ysbadt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Маска по праздникам шлялся туда-сюда, чтобы
наполнить брюхо, и садился в самом дальнем (почетном) месте</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Maska wandered back and forth on holidays to
fill his belly, and sat down in the farthest (honourable) place</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2811e367">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mīt ærtæ læg bærc nywwaryd; syrdtæ
<oRef>komræbyntæm</oRef> ærcydysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">снег выпал в три человеческих роста; звери
спустились в самый низ ущелий</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the snow fell three times the height of a man;
the animals descended to the very bottom of the gorges</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2811e393">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>qædræbyntæj</oRef> nal q˳ysy sybyrtt
dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с лесных опушек не доносится уже ни звука</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">not a sound comes from the forest edges</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 III 16</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2811e417">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">egar (rūvasæn) jæ dymæg ystydtæ jæ
<oRef>ræbynyl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">борзая оторвала (у лисы) хвост у самого
основания (корня)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the greyhound tore off the (foxs) tail at the
very base</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 84</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2811e441">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æfsīnæn jæ <oRef>rabyny</oRef> qwamæ īsty
wa</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у хозяйки должно быть кое-что в запасе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the hostess must have something in stock</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d2811e461" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fedar mæsug de ʽxsævevat, xwærziʒag ba dæ
<oRef>ræbun</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(да будет) крепкой башней место твоего ночлега,
до краев полными твои запасы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may your place of lodging be a strong tower,
may your supplies be full to the brim</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 157</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2811e488" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz eci særdæ cardtæn <oRef>ǧædræbun</oRef>
wotæri</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я жил в то лето в хуторе у лесной опушки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">that summer I lived in a farm near the forest
edge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2811e516" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">avd særgin sagi wærduni evtiǧd xezʒænæncæ wæ
Saw xonxi <oRef>ræbun</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">семь головастых оленей, запряженных в
колесницу, будут ждать вас у подножия Черной горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">seven big-headed deer harnessed to a chariot
will be waiting for you at the foot of the Black Mountain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>59<hi rendition="#rend_subscript">213215</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2811e547" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærond axurgænægi <oRef>ræbuntæ</oRef> alkæd
dær suvællænttæj iʒag fæwuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">возле старого учителя всегда полно ребят</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there are always a lot of guys near the old
teacher</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 61</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2811e575" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">biccew ew dori <oRef>ræbunmæ</oRef>
balæstæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мальчик влез под низ одного камня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the boy climbed under the bottom of a stone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>183</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2811e622" xml:id="mentioned_d2811e606" xml:lang="ira"><m type="rec ">fra-buna-</m></mentioned>; см. <ref type="xr" target="#entry_byn_1"><w xml:lang="os-x-iron">byn</w><w xml:lang="os-x-digor">bun</w>
<gloss><q>основание</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2811e606" xml:id="mentioned_d2811e622" xml:lang="ira"><m type="rec ">fra-buna-</m></mentioned>; see <ref type="xr" target="#entry_byn_1"><w xml:lang="os-x-iron">byn</w><w xml:lang="os-x-digor">bun</w>
<gloss><q>foundation</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>