86 lines
No EOL
6.4 KiB
XML
86 lines
No EOL
6.4 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rædyvsyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_rædyvsyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d1121e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rædyvsyn</orth><form xml:id="form_d1121e68" type="participle"><orth>rædyvst</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d1121e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræduvsun</orth><form xml:id="form_d1121e73" type="participle"><orth>ræduvst</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1121e76"><sense xml:id="sense_d1121e77"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>раздираться (о коже)</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T142021+0300" comment="переводы этих русских ся сложны. не знаю, хорошо ли везде здесь получилось"?>be<?oxy_comment_end ?>
|
||
torn (about skin)</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1121e90"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>образоваться ссадине</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>form an abrasion</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d1121e100">
|
||
<form xml:id="form_d1121e102" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rædyvst</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d1121e105" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræduvst</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1121e108"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ссадина</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">abrasion</q>
|
||
</tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1121e121">
|
||
<example xml:id="example_d1121e123">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wærǧtæ xæssynæj me ʽwæxsk
|
||
<oRef>arædyvstī</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от ношения грузов у меня образовалась ссадина
|
||
на плече</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I had an abrasion on my shoulder from carrying
|
||
loads</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Медиальное соответствие к <ref type="xr" target="#entry_rædūvyn"><w xml:lang="os-x-iron">rædūvyn</w><w xml:lang="os-x-digor">rædovun</w>
|
||
<gloss><q>раздирать</q></gloss></ref> и пр. с ослаблением гласного и инхоативным
|
||
<m>-s-</m>, как в ряде других случаев: <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
|
||
<gloss><q>греть</q></gloss></ref> —
|
||
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220225T184010+0300" comment="нет такого в словаре.. и в описании к тавын нет"?>tævsyn<?oxy_comment_end ?></w>
|
||
<gloss><q>согреваться</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"><w>tūxyn</w>
|
||
<gloss><q>кутать</q></gloss></ref> — <ref type="xr" target="#entry_tyxsyn"><w>tyxsyn</w>
|
||
<gloss><q>обвиваться</q></gloss></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 99<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). — См. <ref type="xr" target="#entry_rædūvyn"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">A middle voice counterpart to transitive <ref type="xr" target="#entry_rædūvyn"><w xml:lang="os-x-iron">rædūvyn</w><w xml:lang="os-x-digor">rædovun</w>
|
||
<gloss><q>tear</q></gloss></ref> etc. with the vowel weakening and the inchoative
|
||
<m>-s-</m>, as in a number of other cases: <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
|
||
<gloss><q>warm</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(transitive)</note></ref> —
|
||
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220225T184010+0300" comment="нет такого в словаре.. и в описании к тавын нет"?>tævsyn<?oxy_comment_end ?></w>
|
||
<gloss><q>get warm</q></gloss> (intansitive), <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"><w>tūxyn</w>
|
||
<gloss><q>wrap up</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(transitive)</note></ref> — <ref type="xr" target="#entry_tyxsyn"><w>tyxsyn</w>
|
||
<gloss><q>wrap around</q></gloss>
|
||
<note type="comment">(intransitive)</note></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 99<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). — See <ref type="xr" target="#entry_rædūvyn"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |