abaev-xml/entries/abaev_ræsæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

235 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræsæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræsæn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2198e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ræsæn</orth></form>
<form xml:id="form_d2198e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>aræsæn</orth><form xml:id="form_d2198e71" type="variant"><orth>arænsæn</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2198e74"><sense xml:id="sense_d2198e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>привал</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>halt</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2198e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стоянка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>camp</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2198e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>станция</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>station</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2198e102"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>засада</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ambush</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2198e112">
<form xml:id="form_d2198e114" type="lemma"><orth>aræsæni badun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2198e117"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сидеть в засаде</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lie in ambush</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2198e130">
<example xml:id="example_d2198e132">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>aræsæn</oRef> — cwany wævgæjæ syrdtæ
kæwylty qwamæ ærbacæwoj æmæ sæ æmbæxst ranæj kæcæj fexsæn īs, axæm bynat</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>aræsæn</oRef> — на охоте такое место,
через которое должны пройти звери и откуда в них можно стрелять из укрытия</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>aræsæn</oRef> is a place
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220613T105740+0300" comment="??"?>at
the hunt<?oxy_comment_end ?> through which animals must pass and from where they can
be shot from cover</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАЗ"/>
<biblScope>157<hi rendition="#rend_subscript">46</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2198e165">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bydyry ræsuǧd <oRef>ræsænæj</oRef> dard q˳ysy
zard</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с живописного привала в степи далеко разносится
пение</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from a picturesque halt in the steppe, singing
is carried far</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>120</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2198e190" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Guli æ razmæ rinʒæbæl <oRef>arænsæni</oRef>
babadtæi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Гули засел перед ним в засаде на горной
тропе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Guli sat in front of him in ambush on a
mountain path</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 62</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2198e218" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gujman sin sæ nad ravgarsta æma sæ razmæ
<oRef>aræsæni</oRef> ʽrbadtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Гуйман перерезал им путь и засел перед ними в
засаде</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Guiman cut off their path and sat in
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220613T105823+0300" comment="? и выше"?>front<?oxy_comment_end ?>
of them in ambush</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220613T105836+0300" comment="NB"?>from
a song about Guyman Tsalkosov<?oxy_comment_end ?></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2198e250" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsævæ otæ sabur adtæj, cuma dujne avast
cæmædær <oRef>nijjaræsæni</oRef> ʽj otæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ночь была такая тихая, как будто мир вдруг
затаился в засаде</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the night was so quiet, as if the world had
suddenly lurked in ambush</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 55</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re xml:id="re_d2198e280">
<form xml:id="form_d2198e282" type="lemma"><orth>elektron ræsæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2198e285"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">электрическая станция</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">electrical station</q>
</tr></sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Kæfq."/>
<biblScope>1931 VVI 11</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<etym xml:lang="ru">Слово выглядит как отглагольное имя на <m>-æn</m> со значением
<q>места</q> от глагола <mentioned corresp="#mentioned_d2198e497" xml:id="mentioned_d2198e312" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220520T111614+0300" comment="поставила иран. но хз"?><w type="rec">ræs-</w><?oxy_comment_end ?>
<note xml:lang="ru" type="comment">(с превербом — <w type="rec">a-ræs-</w>)</note>
<gloss><q>пребывать</q></gloss>, <gloss><q>быть на привале</q></gloss></mentioned> и т.
п. (Об образованиях этого типа см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). Такой глагол
с уверенностью распознается в <mentioned corresp="#mentioned_d2198e523" xml:id="mentioned_d2198e338" xml:lang="gem"><lang/>
<w>ras-</w>
<gloss><q>пребывать</q></gloss>, <gloss><q>жить</q></gloss></mentioned>. Отсюда
<mentioned corresp="#mentioned_d2198e535" xml:id="mentioned_d2198e350" xml:lang="gem"><note xml:lang="ru" type="comment">причастие</note>
<w>rasta-</w></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d2198e541" xml:id="mentioned_d2198e356" xml:lang="ang"><lang/>
<w>rasta</w>, <w>resta</w>
<gloss><q>отдых</q></gloss>, <gloss><q>место отдыха</q></gloss>,
<gloss><q>ложе</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2198e557" xml:id="mentioned_d2198e372" xml:lang="goh"><lang/>
<w>rasta</w>
<gloss><q>отдых</q></gloss>, <gloss><q>привал</q></gloss>,
<gloss><q>пребывание</q></gloss>, также <gloss><q>отрезок
пути</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2198e574" xml:id="mentioned_d2198e389" xml:lang="de"><lang/>
<w>Rast</w>
<gloss><q>отдых</q></gloss>, <gloss><q>привал</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d2198e400"><mentioned corresp="#mentioned_d2198e586" xml:id="mentioned_d2198e401" xml:lang="got"><lang/>
<w>rasta</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2198e591" xml:id="mentioned_d2198e406" xml:lang="non"><lang/>
<w>rǫst</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2198e596" xml:id="mentioned_d2198e411" xml:lang="no-x-dial"><lang/>
<w>rast</w></mentioned>
<gloss><q>отрезок пути от одного привала до другого</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 882883</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Оба дигорских
варианта, <oRef>aræsæn</oRef> и <oRef>arænsæn</oRef>, находят параллель в германском; ср.,
наряду с группой
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220520T112136+0300" comment="без mentioned?"?>rast<?oxy_comment_end ?></w>,
<mentioned xml:id="mentioned_d2198e437"><mentioned corresp="#mentioned_d2198e623" xml:id="mentioned_d2198e438" xml:lang="ofs"><lang/>
<w>ransa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2198e628" xml:id="mentioned_d2198e443" xml:lang="got"><lang/>
<w>razn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2198e633" xml:id="mentioned_d2198e448" xml:lang="non"><lang/>
<w>rann</w></mentioned>
<gloss><q>жилище</q></gloss></mentioned>. Так как в исконно иранском слове не может быть
соответствия ос. <c>s</c> — герм.
<c><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220520T111015+0300" comment="нужно ли здесь mentioned?"?>s<?oxy_comment_end ?></c>
между гласными, то и данный случай, как ряд других, надо рассматривать как специфическую
скифо-германскую лексическую встречу. С семантической стороны меньше удовлетворяет
сближение с <mentioned xml:id="mentioned_d2198e463"><mentioned corresp="#mentioned_d2198e654" xml:id="mentioned_d2198e464" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rasidan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2198e659" xml:id="mentioned_d2198e469" xml:lang="peo"><lang/>
<w>ras-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2198e664" xml:id="mentioned_d2198e474" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>rččhati</w></mentioned>
<gloss><q>достигать</q></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_ræstæg"/>. О скифо-германских изоглоссах см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>2427, 131133</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word looks like a deverbal name ending in <m>-æn</m> with the
meaning of <q>place</q> from the verb <mentioned corresp="#mentioned_d2198e312" xml:id="mentioned_d2198e497" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220520T111614+0300" comment="поставила иран. но хз"?><w type="rec">ræs-</w><?oxy_comment_end ?>
<note xml:lang="en" type="comment">(with the preverb — <w type="rec">a-ræs-</w>)</note>
<gloss><q>stay</q></gloss>, <gloss><q>be on a halt</q></gloss></mentioned>, etc. (About
derivation of this type, see.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). Such a verb
is recognized with certainty in <mentioned corresp="#mentioned_d2198e338" xml:id="mentioned_d2198e523" xml:lang="gem"><lang/>
<w>ras-</w>
<gloss><q>stay</q></gloss>, <gloss><q>live</q></gloss></mentioned>. From it also a
<mentioned corresp="#mentioned_d2198e350" xml:id="mentioned_d2198e535" xml:lang="gem"><note xml:lang="en" type="comment">participle</note>
<w>rasta-</w></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d2198e356" xml:id="mentioned_d2198e541" xml:lang="ang"><lang/>
<w>rasta</w>, <w>resta</w>
<gloss><q>rest</q></gloss>, <gloss><q>resting-place</q></gloss>,
<gloss><q>bed</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2198e372" xml:id="mentioned_d2198e557" xml:lang="goh"><lang/>
<w>rasta</w>
<gloss><q>rest</q></gloss>, <gloss><q>halt</q></gloss>, <gloss><q>staying</q></gloss>,
also <gloss><q>part of the way</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2198e389" xml:id="mentioned_d2198e574" xml:lang="de"><lang/>
<w>Rast</w>
<gloss><q>rest</q></gloss>, <gloss><q>halt</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d2198e585"><mentioned corresp="#mentioned_d2198e401" xml:id="mentioned_d2198e586" xml:lang="got"><lang/>
<w>rasta</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2198e406" xml:id="mentioned_d2198e591" xml:lang="non"><lang/>
<w>rǫst</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2198e411" xml:id="mentioned_d2198e596" xml:lang="no-x-dial"><lang/>
<w>rast</w></mentioned>
<gloss><q>part of the road from one halt to another</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 882883</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Both Digor variants,
<oRef>aræsæn</oRef> and <oRef>arænsæn</oRef>, have a parallel in Germanic languages;
cf., along with the group
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220520T112136+0300" comment="без mentioned?"?>rast<?oxy_comment_end ?></w>,
<mentioned xml:id="mentioned_d2198e622"><mentioned corresp="#mentioned_d2198e438" xml:id="mentioned_d2198e623" xml:lang="ofs"><lang/>
<w>ransa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2198e443" xml:id="mentioned_d2198e628" xml:lang="got"><lang/>
<w>razn</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2198e448" xml:id="mentioned_d2198e633" xml:lang="non"><lang/>
<w>rann</w></mentioned>
<gloss><q>dwelling</q></gloss></mentioned>. Since in an original Iranian word there can
be no correspondence Ossetic <c>s</c> — Germanic
<c><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220520T111015+0300" comment="нужно ли здесь mentioned?"?>s<?oxy_comment_end ?></c>
between vowels, then this case, like a number of others, must be considered as a specific
Scytho-Germanic lexical
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220613T110335+0300" comment="???"?>encounter<?oxy_comment_end ?>.
From the semantic point of view, the convergence with <mentioned xml:id="mentioned_d2198e653"><mentioned corresp="#mentioned_d2198e464" xml:id="mentioned_d2198e654" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rasidan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2198e469" xml:id="mentioned_d2198e659" xml:lang="peo"><lang/>
<w>ras-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2198e474" xml:id="mentioned_d2198e664" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>rččhati</w></mentioned>
<gloss><q>reach</q></gloss></mentioned> is less satisfying. See <ref type="xr" target="#entry_ræstæg"/>. About Scytho-Germanic isoglosses, see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>2427, 131133</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>