abaev-xml/entries/abaev_rīssyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

337 lines
No EOL
24 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rīssyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rīssyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2877e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rīssyn</orth><form xml:id="form_d2877e68" type="participle"><orth>ryst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2877e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>resun</orth><form xml:id="form_d2877e73" type="participle"><orth>rist</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2877e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>болеть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>be sick</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2877e86">
<form xml:id="form_d2877e88" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth><ref type="xr" target="#entry_ryst"/></orth></form>
<form xml:id="form_d2877e92" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>rist</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2877e95"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">боль</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pain</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2877e108">
<form xml:id="form_d2877e110" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rīssag</orth></form>
<form xml:id="form_d2877e113" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ressagæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2877e116"><sense xml:id="sense_d2877e117"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">болезненный</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">painful</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d2877e128"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>болящий</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>aching</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2877e140">
<example xml:id="example_d2877e142">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy dæ <oRef>rīssy</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что у тебя болит?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T152208+0300" comment="сойдет?"?>where<?oxy_comment_end ?>
does it hurt?</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d2877e165">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ sær <oRef>rīssy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у меня болит голова</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I have a headache</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2877e189">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæn mæ cæst <oRef>rīssy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у меня болит глаз</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my eye hurts</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2877e213">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zariag kalm zæǧy: ærdæbon īw ʒynga
anyqq˳yrdton, æmæ wædæj nyrmæ mæ g˳ybyn <oRef>rīssy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дракон говорит: давеча я проглотил одного
комара, и с тех пор у меня болит живот</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the dragon says: just now I swallowed a
mosquito, and since then I have a stomachache</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 62</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2877e237">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xetæǵy mætæj <oRef>rīssy</oRef>
zærdæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от тоски по Хетагу болит мое сердце</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">longing for Khetag hurts my heart</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>218</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2877e263">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒyllæjy mæstæj wæ īsḱī
<oRef>færīssæd</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть хоть кто-нибудь из вас ощутит боль от
народного горя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let at least one of you feel the pain of
peoples grief</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2877e287">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæmy zærdæ tyng <oRef>færystī</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в сердце людей была большая боль</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there was great pain in the heart of the
people</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2877e311">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īskæj cæf syn næ <oRef>rystī</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от удара чужих (иноплеменников) им не было
больно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they were not hurt by the
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T152456+0300" comment="?"?>blow<?oxy_comment_end ?>
of the foreigners</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2877e339">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ kʼūxy æng˳ylʒtæj kæcy fændy alyg kænaj, —
<oRef>rīsʒæn</oRef> dyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">какой ни порежешь из пальцев твоей руки, —
будет тебе больно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whichever of the fingers of your hand you cut,
it will hurt you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2877e364" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>resʒænæj</oRef> sæ kusti dæ
nix</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на их работе у тебя не будет болеть голова
(<q>лоб</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you will not have a headache at their work</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2877e394" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>færresʒænæncæ</oRef> me ʽgærtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у меня заболит печень</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my liver will hurt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2877e422" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ færskitæ <oRef>færristæncæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у меня заболели бока (<q>ребра</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my sides (<q>ribs</q>) began to hurt</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>24<hi rendition="#rend_subscript">11</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2877e456" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæfæj dæ nekæd <oRef>færresun</oRef>
kodton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я никогда не причинил тебе боли ударом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I have never hurt you with a punch</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>28<hi rendition="#rend_subscript">78</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2877e487" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æd <oRef>rist</oRef> mæxecæn nijnæfun</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с болью я вздыхаю про себя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T152644+0300" comment="???"?>with
pain I sigh silently<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Ӕмдз."/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2877e517" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mækʼuri cæf ci <oRef>ressagæ</oRef>
ʽj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как болезнен удар в затылок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how painful is a blow to the back of the
head</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>169</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2877e772" xml:id="mentioned_d2877e548" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">raiš</w></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d2877e778" xml:id="mentioned_d2877e554" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rīš</w>
<gloss><q>рана</q></gloss>, <gloss><q>язва</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e789" xml:id="mentioned_d2877e565" xml:lang="pal"><lang/>
<w>rēš</w>
<gloss><q>рана</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e797" xml:id="mentioned_d2877e573" xml:lang="pal"><w>rēšītan</w>
<gloss><q>получать (причинять) рану, увечье</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e803" xml:id="mentioned_d2877e579" xml:lang="ps"><lang/>
<w>brēṣ̌</w>
<gloss><q>колотье в боку</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
<biblScope>119</biblScope></bibl>)</note>, <gloss><q>спазмы от боли</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>: <mentioned corresp="#mentioned_d2877e834" xml:id="mentioned_d2877e605" xml:lang="ira"><w type="rec">upa-raištra-</w>?</mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e841" xml:id="mentioned_d2877e612" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>rīž-</w>
<gloss><q>испытывать боль</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 206207</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2877e628"><mentioned corresp="#mentioned_d2877e858" xml:id="mentioned_d2877e629" xml:lang="wbl"><w>rīžd</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Pam."/>
<biblScope>145</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e869" xml:id="mentioned_d2877e640" xml:lang="wbl"><w>rišt</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hjuler"/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>)</note></mentioned>
<gloss><q>боль</q></gloss></mentioned> (= <ref type="xr" target="#entry_ryst" xml:lang="os"><lang/>
<w xml:lang="os-x-iron">ryst</w><w xml:lang="os-x-digor">rist</w></ref>), <mentioned corresp="#mentioned_d2877e891" xml:id="mentioned_d2877e662" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">rēš-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>rīš-</w>?)</note></mentioned> с превербами: <mentioned corresp="#mentioned_d2877e902" xml:id="mentioned_d2877e673" xml:lang="sog"><w>zryš-</w> (<w type="rec">uz-raiš-</w>) <gloss><q>ранить</q></gloss>,
<gloss><q>увечить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e918" xml:id="mentioned_d2877e685" xml:lang="sog"><w>ptryš-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w type="rec">pati-raiš-</w>)</note>
<gloss><q>раздирать</q></gloss>, <gloss><q>увечить</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 1638</biblScope></bibl>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e944" xml:id="mentioned_d2877e711" xml:lang="ae"><lang/>
<w>raeš-</w>
<gloss><q>наносить (получать) рану, увечье</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e952" xml:id="mentioned_d2877e719" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>riṣ</w>, <w>riṣyati</w>
<gloss><q>получать рану, увечье</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e962" xml:id="mentioned_d2877e729" xml:lang="inc-x-old"><w>reṣayati</w>
<gloss><q>наносить вред, рану, увечье</q></gloss></mentioned>. Геминированный <c>ss</c>
в и. <oRef>rīssyn</oRef> не вполне ясен. Быть может, для иронского надо исходить из
составного глагола <ref type="xr" target="#entry_rīs"/>-<ref type="xr" target="#entry_wyn"/>. В этом случае <c>sw</c><c>ss</c> в результате ассимиляции, как <ref type="xr" target="#entry_læwwyn"/> из
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220413T124823+0300" comment="а здесь какая ссылка? и в предыдущем слове ссылка на wyn правильная?"?>ræm-wyn<?oxy_comment_end ?></w>.
См. также <ref type="xr" target="#entry_rīs"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 88</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2877e548" xml:id="mentioned_d2877e772" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">raiš</w></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d2877e554" xml:id="mentioned_d2877e778" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rīš</w>
<gloss><q>wound</q></gloss>, <gloss><q>ulcer</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e565" xml:id="mentioned_d2877e789" xml:lang="pal"><lang/>
<w>rēš</w>
<gloss><q>wound</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e573" xml:id="mentioned_d2877e797" xml:lang="pal"><w>rēšītan</w>
<gloss><q>receive (cause) a wound, injury</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e579" xml:id="mentioned_d2877e803" xml:lang="ps"><lang/>
<w>brēṣ̌</w>
<gloss><q>stitch</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
<biblScope>119</biblScope></bibl>)</note>, <gloss><q>spasms
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T152849+0300" comment="?"?>from<?oxy_comment_end ?>
pain</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>: <mentioned corresp="#mentioned_d2877e605" xml:id="mentioned_d2877e834" xml:lang="ira"><w type="rec">upa-raištra-</w>?</mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e612" xml:id="mentioned_d2877e841" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>rīž-</w>
<gloss><q>feel pain</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 206207</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d2877e857"><mentioned corresp="#mentioned_d2877e629" xml:id="mentioned_d2877e858" xml:lang="wbl"><w>rīžd</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Pam."/>
<biblScope>145</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e640" xml:id="mentioned_d2877e869" xml:lang="wbl"><w>rišt</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hjuler"/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>)</note></mentioned>
<gloss><q>pain</q></gloss></mentioned> (= <ref type="xr" target="#entry_ryst" xml:lang="os"><lang/>
<w xml:lang="os-x-iron">ryst</w><w xml:lang="os-x-digor">rist</w></ref>), <mentioned corresp="#mentioned_d2877e662" xml:id="mentioned_d2877e891" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">rēš-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>rīš-</w>?)</note></mentioned> with preverbs: <mentioned corresp="#mentioned_d2877e673" xml:id="mentioned_d2877e902" xml:lang="sog"><w>zryš-</w> (<w type="rec">uz-raiš-</w>) <gloss><q>wound
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T152946+0300" comment="ну вот хз нужны ли эти штуки везде"?>(v.)<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
<gloss><q>injure (v.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e685" xml:id="mentioned_d2877e918" xml:lang="sog"><w>ptryš-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w type="rec">pati-raiš-</w>)</note>
<gloss><q>tear</q></gloss>, <gloss><q>injure (v.)</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 1638</biblScope></bibl>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e711" xml:id="mentioned_d2877e944" xml:lang="ae"><lang/>
<w>raeš-</w>
<gloss><q>inflict (receive) a wound, injury</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e719" xml:id="mentioned_d2877e952" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>riṣ</w>, <w>riṣyati</w>
<gloss><q>get hurt</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2877e729" xml:id="mentioned_d2877e962" xml:lang="inc-x-old"><w>reṣayati</w>
<gloss><q>to cause harm, injury</q></gloss></mentioned>. Geminated <c>ss</c> in Iron
<oRef>rīssyn</oRef> is not quite clear. Perhaps in Iron we should proceed from the
complex verb <ref type="xr" target="#entry_rīs"/>-<ref type="xr" target="#entry_wyn"/>. In
this case <c>sw</c><c>ss</c> as a result of assimilation, like <ref type="xr" target="#entry_læwwyn"/> from
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220413T124823+0300" comment="а здесь какая ссылка? и в предыдущем слове ссылка на wyn правильная?"?>ræm-wyn<?oxy_comment_end ?></w>.
See also <ref type="xr" target="#entry_rīs"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 88</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>