abaev-xml/entries/abaev_rīwyǧyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

188 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rīwyǧyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rīwyǧyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4832e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rīwyǧyn</orth><form xml:id="form_d4832e68" type="participle"><orth>rīwyǧd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4832e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræweǧun</orth><form xml:id="form_d4832e73" type="participle"><orth>ræwiǧd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4832e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>c маху толкать, ударять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>push, hit with all ones might</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d4832e86">
<form xml:id="form_d4832e88" type="lemma"><orth>rīwyǧd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4832e91"><sense xml:id="sense_d4832e92"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">толчок</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">push (n.)</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d4832e103"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>взмах</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wave</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (например, косы при косьбе)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (for example, a sweep of the scythe when
mowing)</note></sense></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4832e118">
<example xml:id="example_d4832e120">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tuǧan … asawylty xīstæry kardæj
<oRef>rarīwyǧta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Туган полоснул шашкой старшего есаула</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tugan slashed the senior captain with a
saber</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4832e144">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batraʒ fevnældta qamamæ,
<oRef>barīwyǧta</oRef> Qævdyny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Батрадз схватил кинжал, ударил Кавдына</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batradz grabbed a dagger, hit Kavdyn</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4832e169">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bættu bærzond fæxasta jæ kard æmæ tyx-tyxægæj
<oRef>nyrrīwygta</oRef> Toxtæjy kardy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Батту занес высоко свою шашку и изо всех сил
ударил по шашке Тохта</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bættu raised his sabre high and hit Tokhtas
sabre with all his might</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4832e194">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læg tyng <oRef>ærbarīwygta</oRef> æma galy
xūrx axawyn kodta æmæ jæxī wærǵytæ dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">человек ударил (полоснул) сильно и перерезал
быку горло, а также и себе колени</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the man hit hard and cut the throat of the
bull, as well as his own knees</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 74</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4832e219">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræǧ bæxy kʼaxmæ k˳yd kastīs, aftæ jæ bæx
<oRef>rarīwyǧta</oRef> æmæ jæ nyxy fæjnæg nymmūr</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда волк уставился в ногу лошади, она его
лягнула, и у него разбился лоб (<q rendition="#rend_doublequotes">лобная
доска</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the wolf stared at the horses leg, the
forse kicked it, and its forehead (<q rendition="#rend_doublequotes">frontal
plate</q>) got broken</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 166</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4832e251">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ugærdæntæ dasy, jæ <oRef>rīwyǧd</oRef>
bæræg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он бреет покосы, взмах (его косы) хорошо
заметен</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he is
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T143417+0300" comment="??бреет покосы"?>mowing<?oxy_comment_end ?>,
the swing (of his scythe) is clearly visible</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4832e280">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xosʒæwttæ <oRef>æmrīwyǧd</oRef> kænync,
ærxæssync sæ wīstæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">косари одновременно взмахивают (косами), ведут
свои скашиваемые полосы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mowers simultaneously wave (their
scythes),<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T143508+0300" comment="это ужас"?>
going along their mowed strips<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d4832e303" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qaraʒaw æxsargard felvasta æma …
<oRef>nirræwiǧta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Карадзау выхватил шашку и ударил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Karadzau pulled out a saber and hit</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>233</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4832e391" xml:id="mentioned_d4832e334" xml:lang="ira"><m type="rec">fra-vaig-</m></mentioned>; сращение преверба
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220407T082506+0300" comment="здесь везде в нужных местах mentioned?"?><m>ræ-</m><?oxy_comment_end ?>
(<mentioned corresp="#mentioned_d4832e399" xml:id="mentioned_d4832e342" xml:lang="ira"><m>fra-</m></mentioned>) с глаголом <m>wīǧ-</m> | <m>weǧ-</m>
(<mentioned corresp="#mentioned_d4832e407" xml:id="mentioned_d4832e350" xml:lang="ira"><w type="rec">vaig</w></mentioned>)
<gloss><q>махать</q></gloss>, <gloss><q>потрясать</q></gloss>, который бытует и
самостоятельно; см. <ref type="xr" target="#entry_wīǧyn"/>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4832e419" xml:id="mentioned_d4832e362" xml:lang="ae"><lang/>
<m>fravaeɣa-</m>
<gloss><q>бьющий с маху</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">о булаве (<m>vazra-</m>) бога Митры
(<bibl><title>Yt.</title>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">10</hi> 96</biblScope></bibl>)</note></mentioned> — полная аналогия с употреблением данного
глагола в осетинском. — Иронская форма <oRef>rīwyǧ-</oRef> представляет метатезу
<m>ræwīg-</m>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d4832e334" xml:id="mentioned_d4832e391" xml:lang="ira"><m type="rec">fra-vaig-</m></mentioned>; a fusion of the preverb
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220407T082506+0300" comment="здесь везде в нужных местах mentioned?"?><m>ræ-</m><?oxy_comment_end ?>
(<mentioned corresp="#mentioned_d4832e342" xml:id="mentioned_d4832e399" xml:lang="ira"><m>fra-</m></mentioned>) with the verb <m>wīǧ-</m> |
<m>weǧ-</m> (<mentioned corresp="#mentioned_d4832e350" xml:id="mentioned_d4832e407" xml:lang="ira"><w type="rec">vaig</w></mentioned>)
<gloss><q>wave</q></gloss>, <gloss><q>shake</q></gloss>, which also exists on its own;
see <ref type="xr" target="#entry_wīǧyn"/>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4832e362" xml:id="mentioned_d4832e419" xml:lang="ae"><lang/>
<m>fravaeɣa-</m>
<gloss><q>hitting with all ones might</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">about the mace (<m>vazra-</m>) of the god Mithra
(<bibl><title>Yt.</title>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">10</hi>
96</biblScope></bibl>)</note></mentioned> — a complete analogy with the use of this verb
in Ossetic. — Iron form <oRef>rīwyǧ-</oRef> is a metathesis of <m>ræwīg-</m>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>