abaev-xml/entries/abaev_radæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

99 lines
No EOL
6.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">radæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_radæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d3633e68" type="lemma"><orth>radæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<re xml:id="re_d3633e74">
<note xml:lang="ru" type="comment"> в ласкательном обращении </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> in the form of affectionate address </note>
<form xml:id="form_d3633e82" type="lemma"><orth>mæ radæ</orth><form xml:id="form_d3633e84" type="variant"><orth>mæ boni
radæ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3633e87"><note xml:lang="ru" type="comment">в смысле</note><note xml:lang="en" type="comment">in the meaning</note><sense xml:id="sense_d3633e92"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">мой
дорогой</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">my dear</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d3633e103"><abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">голубчик</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">darling</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (употребляется преимущественно женщинами)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (used mostly by women)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3633e122">
<example xml:id="example_d3633e124">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ cærgæs, mæ boni
<oRef>radæ</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой орел, мой дорогой!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my eagle, my dear!</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">обращение
матери к сыну</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">a mothers
words to her son</note>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3633e156">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">me ʽrvadæ! mæ boni <oRef>radæ</oRef>, mæ
<oRef>radæ</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой брат! мой дорогой!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my brother! my dear!</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">обращение
сестры к брату</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">a sisters
words to her brother</note>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Следует отделить от <ref type="xr" target="#entry_rad"><w>radæ</w>
<gloss><q>очередь</q></gloss></ref> по полной семантической несовместимости и возводить
к <mentioned corresp="#mentioned_d3633e233" xml:id="mentioned_d3633e200" xml:lang="ira"><m type="rec">rāta-</m></mentioned>, отглагольному имени от
<mentioned corresp="#mentioned_d3633e237" xml:id="mentioned_d3633e204" xml:lang="ira"><m type="rec">rā-</m>
<gloss><q>радоваться</q></gloss></mentioned>; см. <ref type="xr" target="#entry_rajyn"/>. Стало быть, <phr>mæ radæ, mæ boni radæ</phr> буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">моя радость</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">радость моего дня, моей жизни</q></gloss>. См.
выше.</etym>
<etym xml:lang="en">It should be separated from the word <ref type="xr" target="#entry_rad"><w>radæ</w>
<gloss><q>order</q></gloss></ref> due to complete semantic incompatibility and traced
back to <mentioned corresp="#mentioned_d3633e200" xml:id="mentioned_d3633e233" xml:lang="ira"><m type="rec">rāta-</m></mentioned>, a verbal noun of
<mentioned corresp="#mentioned_d3633e204" xml:id="mentioned_d3633e237" xml:lang="ira"><m type="rec">rā-</m>
<gloss><q>rejoice</q></gloss></mentioned>; see <ref type="xr" target="#entry_rajyn"/>.
Thus, <phr>mæ radæ, mæ boni radæ</phr> literally means <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">my joy</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">joy of my day, of my life</q></gloss>. See
above.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>