abaev-xml/entries/abaev_randæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

230 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">randæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_randæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3707e68" type="lemma"><orth>randæ</orth></form>
<usg><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220217T200127+0300" comment="пробел?" flag="done"?><lang/><?oxy_comment_end ?></usg>
<re xml:id="re_d3707e75">
<form xml:id="form_d3707e77" type="lemma"><orth>randæ un</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3707e80">
<sense xml:id="sense_d3707e81">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уйти</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">leave</q>
</tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3707e92">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пойти</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>go</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3707e101">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отправиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>set off</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d3707e112">
<form xml:id="form_d3707e114" type="lemma"><orth>randæ kænun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3707e117">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">удалить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">remove</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3707e130">
<example xml:id="example_d3707e132">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fudgol <oRef>randæ</oRef> ʽj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">враг ушел</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the enemy is gone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3707e157">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>randæ</oRef> oncæ ræxgidær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…чтобы они скорее ушли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…so that they leave soon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3707e182">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">balci si ka <oRef>randæ</oRef> widæ eskumæ,
omæn fæstæmæ æ xæʒaræbæl isæmbælæn næbal adtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто из них отправлялся в поездку, тому уже не
суждено было вернуться домой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220218T164059+0300" comment="хз вообще, дурацкие коррелятивы"?>which
of them<?oxy_comment_end ?> went on a trip, he was no longer destined to return
home</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 47</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3707e210">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">max adtan ældari kizguttæ æma ew bon ba
kʼalacikʼaj rabadtan æma <oRef>randæ</oRef> an budurmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы были княжескими дочерьми, и однажды сели в
коляску и отправились в поле</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we were princely daughters, and one day we got
into a carriage and went to the field</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3707e235">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæjug cawæni <oRef>randæ</oRef> ʽj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">великан отправился на охоту</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the giant went hunting</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>2<hi rendition="#rend_subscript">9</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3707e264">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asægo ew nadbæl <oRef>randæ</oRef> ʽj, je
ʽmbælttæ babæj īnnæ nadbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Асаго пошел по одной дороге, а его товарищи по
другой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asago went one way, and his comrades went
another way</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>9<hi rendition="#rend_subscript">1516</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3707e292">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">avd ærvadi xwasæ kærdunmæ <oRef>randæ</oRef>
ʽncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">семь братьев пошли косить сено</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">seven brothers went to cut hay</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>15<hi rendition="#rend_subscript">78</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3707e320">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">duwwæ osi ǧazunæj ku bafsastæncæ, wæd…
<oRef>randæ</oRef> ʽncæ fæstæmæ sæ xæʒaræmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда две женщины натешились вдоволь, то
вернулись домой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the two women
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220218T164336+0300" comment="…."?>enjoyed
themselves enough<?oxy_comment_end ?>, they returned home</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>28<hi rendition="#rend_subscript">34</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re xml:id="re_d3707e353">
<note xml:lang="ru" type="comment">Слово <ref type="xr" target="#entry_ændæ"/> сочетается
и с превербом <m>fæ-</m>; </note>
<note xml:lang="en" type="comment">The word <ref type="xr" target="#entry_ændæ"/> can also
combine with the preverb <m>fæ-</m>; </note>
<form xml:id="form_d3707e369" type="lemma"><orth>fe ʽnde un</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (и. <phr>fe ʽdde wyn</phr>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (Iron <phr>fe ʽdde wyn</phr>)</note>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20221017T000356+0300" comment="added meaning not in Abaev"?>
<sense xml:id="sense_fende_un">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>удалиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>leave</q>
</abv:tr>
</sense><?oxy_comment_end ?>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3707e383">
<example xml:id="example_d3707e385">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼærnix ku <oRef>fe ʽndæ</oRef> ʽj, wæd
xæʒari xecawi dær Xucaw feǧal kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда вор удалился, то Бог разбудил хозяина
дома</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the thief left, God woke up the owner of
the house</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Из <m>ra-ændæ-</m>, см. <ref type="xr" target="#entry_æddæ"><w xml:lang="os-x-iron">æddæ</w><w xml:lang="os-x-digor">ændæ</w>
<gloss><q>вне</q></gloss>, <gloss><q>снаружи</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>); <oRef>randæ un</oRef> первоначально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">выйти наружу</q></gloss>, впоследствии получило более
общее значение <gloss><q>пойти</q></gloss>, <gloss><q>отправиться</q></gloss> (= <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w>racæwun</w></ref>). В иронском соответствующие
выражения имеют грубый оттенок, чуждый дигорскому: <mentioned corresp="#mentioned_d3707e507" xml:id="mentioned_d3707e450" xml:lang="os-x-iron"><phr>adde wyn</phr>, <phr>fedde wyn</phr>
<gloss><q>убраться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3707e515" xml:id="mentioned_d3707e458" xml:lang="os-x-iron"><phr>adde kænyn</phr>, <phr>fedde
kænyn</phr>
<gloss><q>выдворить</q></gloss>, <gloss><q>выгнать</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <m>ra-ændæ-</m>, see <ref type="xr" target="#entry_æddæ"><w xml:lang="os-x-iron">æddæ</w><w xml:lang="os-x-digor">ændæ</w>
<gloss><q>outside</q></gloss>, <gloss><q>out</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>); <oRef>randæ un</oRef> initially meant <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">go outside</q></gloss>, later acquired a more general
meaning. <gloss><q>go</q></gloss>, <gloss><q>set off</q></gloss> (= <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w>racæwun</w></ref>). In Iron, the corresponding expressions have
a rough connotation, alien to Digor: <mentioned corresp="#mentioned_d3707e450" xml:id="mentioned_d3707e507" xml:lang="os-x-iron"><phr>adde wyn</phr>, <phr>fedde
wyn</phr>
<gloss><q>get out</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3707e458" xml:id="mentioned_d3707e515" xml:lang="os-x-iron"><phr>adde kænyn</phr>, <phr>fedde
kænyn</phr>
<gloss><q>throw out</q></gloss>, <gloss><q>kick out</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>