abaev-xml/entries/abaev_razaǧd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

123 lines
No EOL
8.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">razaǧd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_razaǧd" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2168e68" type="lemma"><orth>razaǧd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2168e71"><sense xml:id="sense_d2168e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>знаменитый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>famous</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2168e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>прославленный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>renowned</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; отмечена также форма <w>razaǧta</w></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; the form <w>razaǧta</w> is also attested</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2168e100">
<example xml:id="example_d2168e102">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyldær fælloj ḱī radda adæmæn, ūj wæd Nartæm
<oRef>razaǧddær</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто даст больше добра народу, тот пусть будет
всех славнее у Нартов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whoever gives more good to the people, let them
be the most glorious among the Narts</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from Nart legends</bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2168e124">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz akkag k˳yd yskænʒynæn æmæ mæ
<oRef>razaǧd</oRef> fydmæ wajzæf ærxawa?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как я допущу, чтобы на моего знаменитого отца
пал упрек?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how can I allow my famous father to be
reproached?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 102</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2168e149">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narty <oRef>razaǧd</oRef> lægtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прославленные нартовские мужи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">famous Nart men</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d2168e169">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz Gaglojon dæn — tyxǵyn, wæzdan myggaǵy
<oRef>razaǧta</oRef> læg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я Гаглоев, прославленный муж могучей
благородной фамилии</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I am Gagloev, the illustrious man of a mighty
noble family</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_zæǧyn"><w>ra-zæǧyn</w>
<gloss><q>сказать</q></gloss></ref>. Ср. по образованию и семантике <mentioned corresp="#mentioned_d2168e271" xml:id="mentioned_d2168e204" xml:lang="ka"><lang/>
<w>gan-tkmuli</w>
<gloss><q>знаменитый</q></gloss>, <gloss><q>прославленный</q></gloss></mentioned> от
<mentioned corresp="#mentioned_d2168e282" xml:id="mentioned_d2168e215" xml:lang="ka"><w>gan-tkma</w>
<gloss><q>сказать</q></gloss></mentioned>, где <w>tkma</w>ос. <ref type="xr" target="#entry_zæǧyn"><w>zæǧyn</w>
<gloss><q>сказать</q></gloss></ref>, а <m>gan-</m> = превербу <m>ra-</m> в осетинском.
Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d2168e304" xml:id="mentioned_d2168e234" xml:lang="la"><lang/>
<w>fama</w>
<gloss><q>молва</q></gloss>, <gloss><q>слава</q></gloss></mentioned> от <mentioned corresp="#mentioned_d2168e315" xml:id="mentioned_d2168e245" xml:lang="la"><w>fari</w>
<gloss><q>говорить</q></gloss></mentioned>. Стоит вспомнить и общеславянские <mentioned corresp="#mentioned_d2168e326" xml:id="mentioned_d2168e251" xml:lang="sla"><w n="0">слово</w></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d2168e332" xml:id="mentioned_d2168e255" xml:lang="sla"><w n="0">слава</w></mentioned>, представляющие вариацию одного слова. — См. <ref type="xr" target="#entry_zæǧyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalized past participle of <ref type="xr" target="#entry_zæǧyn"><w>ra-zæǧyn</w>
<gloss><q>say</q></gloss></ref>. Cf. the similar derivation pattern and semantics in
<mentioned corresp="#mentioned_d2168e204" xml:id="mentioned_d2168e271" xml:lang="ka"><lang/>
<w>gan-tkmuli</w>
<gloss><q>famous</q></gloss>, <gloss><q>renowned</q></gloss></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d2168e215" xml:id="mentioned_d2168e282" xml:lang="ka"><w>gan-tkma</w>
<gloss><q>say</q></gloss></mentioned>, where <w>tkma</w> — Ossetic <ref type="xr" target="#entry_zæǧyn"><w>zæǧyn</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220720T110307+0300" comment="&quot;сказать&quot;, ок?"?>say<?oxy_comment_end ?></q></gloss></ref>,
and <m>gan-</m> = the preverb <m>ra-</m> in Ossetic. Cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d2168e234" xml:id="mentioned_d2168e304" xml:lang="la"><lang/>
<w>fama</w>
<gloss><q>rumour</q></gloss>, <gloss><q>fame</q></gloss></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d2168e245" xml:id="mentioned_d2168e315" xml:lang="la"><w>fari</w>
<gloss><q>say</q></gloss></mentioned>. The
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220224T141125+0300" comment="?"?>common<?oxy_comment_end ?>
Slavic words <mentioned corresp="#mentioned_d2168e251" xml:id="mentioned_d2168e326" xml:lang="sla"><w>slovo</w>
<gloss><q>word</q></gloss></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d2168e255" xml:id="mentioned_d2168e332" xml:lang="sla"><w>slava</w>
<gloss><q>fame</q></gloss></mentioned>, representing a variation of one word, are also
worth mentioning. — See <ref type="xr" target="#entry_zæǧyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>