abaev-xml/entries/abaev_rimæxsun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

84 lines
No EOL
5.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rimæxsun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rimæxsun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5324e66" type="lemma"><orth>rimæxsun</orth><form xml:id="form_d5324e68" type="participle"><orth>rimaxst</orth><form xml:id="form_d5324e70" type="variant"><orth>rimæxst</orth></form></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5324e76"><sense xml:id="sense_d5324e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>прятать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hide</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5324e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>скрывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>conceal</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5324e96">
<example xml:id="example_d5324e98">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xadizæt adtæj <oRef>rimæxsti</oRef> æ madi
rvadæltæmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Хадизат скрывалась у родных своей матери</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Hadizat hid at her mothers relatives</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 35</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5324e123">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">suvællænttæ <oRef>rimæxsængætti</oRef>
ǧaztoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дети играли в прятки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">children were playing hide and seek</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 46</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5324e148">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz næ <oRef>rimæxsun</oRef> mæ zærdi nez
nekæmæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я ни от кого не скрываю недуг моего сердца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I do not hide the disease of my heart from
anyone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <ref type="xr" target="#entry_nymæxsyn"><w>nimæxsun</w></ref> с перебоем <c>n</c><c>r</c> по диссимиляции носовых, как в
<ref type="xr" target="#entry_mænærǧ"/> из <mentioned corresp="#mentioned_d5324e209" xml:id="mentioned_d5324e185" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220413T133437+0300" comment="иран?"?><w type="rec">mænænǧ</w><?oxy_comment_end ?></mentioned> и т. п. См. <ref type="xr" target="#entry_nymæxsyn"/>: там же дополнительная документация. См. также <ref type="xr" target="#entry_æmbæxsyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably from <ref type="xr" target="#entry_nymæxsyn"><w>nimæxsun</w></ref> with the alternation <c>n</c><c>r</c> by nasal dissimilation,
as in <ref type="xr" target="#entry_mænærǧ"/> from <mentioned corresp="#mentioned_d5324e185" xml:id="mentioned_d5324e209" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220413T133437+0300" comment="иран?"?><w type="rec">mænænǧ</w><?oxy_comment_end ?></mentioned> etc. See <ref type="xr" target="#entry_nymæxsyn"/>: there is also additional documentation. See also <ref type="xr" target="#entry_æmbæxsyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>