abaev-xml/entries/abaev_ronbæǧd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

86 lines
No EOL
6.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ronbæǧd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ronbæǧd" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d1666e66" type="lemma"><orth>ronbæǧd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1666e69"><sense xml:id="sense_d1666e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>распоясанный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>unbelted</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1666e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>discinctus</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>discinctus</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1666e89">
<note xml:lang="ru" type="comment">обычно в наречной форме: </note>
<note xml:lang="en" type="comment">usually in the adverbial form: </note>
<form xml:id="form_d1666e97" type="lemma"><orth>ronbæǧdæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1666e100"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">без пояса</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">without a belt</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1666e113">
<example xml:id="example_d1666e115">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wazǵyty razmæ <oRef>ronbæǧdæj</oRef> k˳yd
racydtæ? xūdīnag ū!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как ты вышел навстречу гостям без пояса?
стыдно!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how did you go out to meet the guests without a
belt? you should be ashamed!</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_ron"/>-<ref type="xr" target="#entry_bæǧnæg"><w>bæǧn</w></ref>
<q rendition="#rend_doublequotes">с голым (<ref type="xr" target="#entry_bæǧnæg"><w>bæǧn</w></ref>) поясом</q> (сложное слово с инверсией: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 204</biblScope></bibl>). Перебой <c>n</c><c>d</c> по контаминации с <ref type="xr" target="#entry_ron"/>-<ref type="xr" target="#entry_wæǧd"/>
<q>с распущенным (<ref type="xr" target="#entry_wæǧd"/> от <ref type="xr" target="#entry_waʒyn"><w>waʒyn</w>
<gloss><q>отпускать</q></gloss></ref>) поясом</q>. См. <ref type="xr" target="#entry_ron"/> и <ref type="xr" target="#entry_bæǧnæg"><w>bæǧnæg</w>
<gloss><q>голый</q></gloss>, <gloss><q>обнаженный</q></gloss></ref>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_bæǧæmsar"><w>bæǧæmsar</w>
<gloss><q>с непокрытой головой</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bæǧæmsar"><w>bæǧæmsar</w>
<gloss><q>босой</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bæǧæmzæng"><w>bæǧæmzæng</w>
<gloss><q>с голыми коленями</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>246, 247</biblScope></bibl>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_ronbast"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_ron"/>-<ref type="xr" target="#entry_bæǧnæg"><w>bæǧn</w></ref>
<q rendition="#rend_doublequotes">with naked (<ref type="xr" target="#entry_bæǧnæg"><w>bæǧn</w></ref>) belt</q> (a compound word with the inversion: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 204</biblScope></bibl>). The change <c>n</c><c>d</c> occurred by
contamination with <ref type="xr" target="#entry_ron"/>-<ref type="xr" target="#entry_wæǧd"/>
<q>with loose (<ref type="xr" target="#entry_wæǧd"/> from <ref type="xr" target="#entry_waʒyn"><w>waʒyn</w>
<gloss><q>let go</q></gloss></ref>) belt</q>. See <ref type="xr" target="#entry_ron"/>
and <ref type="xr" target="#entry_bæǧnæg"><w>bæǧnæg</w>
<gloss><q>naked</q></gloss>, <gloss><q>bare</q></gloss></ref>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_bæǧæmsar"><w>bæǧæmsar</w>
<gloss><q>bareheaded</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bæǧæmsar"><w>bæǧæmsar</w>
<gloss><q>barefoot</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bæǧæmzæng"><w>bæǧæmzæng</w>
<gloss><q>with bare knees</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>246, 247</biblScope></bibl>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_ronbast"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>