abaev-xml/entries/abaev_sæft.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

241 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæft</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sæft" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2435e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sæft</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>isavd</orth><form type="variant"><orth>isæft</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2435e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пропавший</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lost</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пропащий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>goner</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пропажа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>missing</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гибель</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>destruction</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>bynsæft</w>
id.</mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>bynsæft</w>
id.</mentioned></note>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>sæftmæ</oRef> tæryn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">доводить до гибели, разорения</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lead to destruction, to devastation</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>sæftʒag</w> |
<w>isæftʒag</w>
<gloss><q>гибельный</q></gloss>, <gloss><q>осужденный на гибель</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 608</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>sæftʒag</w> |
<w>isæftʒag</w>
<gloss><q>ruinous</q></gloss>, <gloss><q>convicted to death</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 608</biblScope></bibl>)</note>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>sæft</oRef> — dywwæ <oRef>sæfty</oRef>!</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">была — не
была!</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">here goes
(nothing)</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">(буквально <q rendition="#rend_doublequotes">гибель —
две гибели</q>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(literally <q rendition="#rend_doublequotes">one
death — two deaths</q>)</note>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>bæsty <oRef>sæft</oRef> ærcyd</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">пришла гибель
миру</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">the death of the
world came</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>sæfty</w>
<gloss><q>гибельный</q></gloss>, <gloss><q>бедовый</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>sæfty</w>
<gloss><q>disastrous</q></gloss>, <gloss><q>daring</q></gloss></mentioned></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bynton <oRef>sæft</oRef> kænæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы идем к полной гибели</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we are going to be completely destructed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xærz <oRef>sæft</oRef> kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">им угрожала полная гибель</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">complete destruction threatened them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>181</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyr næ <oRef>sæft</oRef> ærcydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь настала наша гибель</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">here our death came</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 72</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aftæ ærcyd Nartæn se
<oRef>sæjt</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">так пришла Нартам погибель</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the death came for Narts that way</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæxī <oRef>bynsæftyl</oRef> nymadta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она считала себя погибшей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she considered herself to be a goner</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mælʒygæn je <oRef>sæft</oRef> k˳y rcæwy,
wæd yl bazyrtæ bazajy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда муравью приходит гибель, тогда у него
отрастают крылья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the death comes for an ant, it grows
wings</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">пословица;</note><note xml:lang="en" type="comment">proverb;</note>
<ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 216</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">se <oRef xml:lang="os-x-digor">sæft</oRef>
bærgæ fæwwinuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они видят свою гибель</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they see their death</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 607</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sax˳yr dæn <oRef>sæfty</oRef>
x˳ysnægyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я приучился к гибельному воровству</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I became accustomed to ruinous theft</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>98</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæfty</oRef> wænyg ta qūccytæj kævdæsy
makæj bapparæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как бы (этот) бедовый бычок не столкнул опять
никого из коров в ясли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(this) daring bull-calf might push one of the
cows into a manger again</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_sæfyn"><w>sæfyn</w> | <w>isæfyn</w></ref>
<gloss><q>пропадать</q></gloss>, <gloss><q>гибнуть</q></gloss>, q. v.</etym>
<etym xml:lang="en">It is a lexicalized past participle from <ref type="xr" target="#entry_sæfyn"><w>sæfyn</w> | <w>isæfyn</w></ref>
<gloss><q>get lost</q></gloss>, <gloss><q>perish</q></gloss>, q. v.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>