abaev-xml/entries/abaev_sæg0yt.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

179 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæg˳yt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sæg0yt" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d831e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sæg˳yt</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sægut</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d831e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>косуля</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>roe</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Cervus capreolus</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Cervus capreolus</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; слово характерно для иронского диалекта, в дигорском
косуля зовется <ref type="xr" target="#entry_ræwes"/>; но в дигорских фольклорных текстах
засвидетельствовано <mentioned xml:lang="os"><w>sægutʒar</w></mentioned> (=и. <mentioned xml:lang="os"><w>sæg˳utʒarm</w>) <gloss><q>шкура косули</q></gloss></mentioned> (см.
ниже)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; this word is characteristic for Iron dialect, in Digor
a roe is called <ref type="xr" target="#entry_ræwes"/>; but in Digor folk texts also
<mentioned xml:lang="os"><w>sægutʒar</w></mentioned> (= Iron <mentioned xml:lang="os"><w>sæg˳utʒarm</w>) <gloss><q>roe skin</q></gloss></mentioned> is attested (see
below)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæf <oRef>sæg˳yty</oRef> mast, æxsærʒæny qazt
— fæjjawy zaræg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мука раненой косули, игра водопада — (вот душа)
пастушеской песни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the torment of a wounded roe, the play of a
waterfall are (the soul of) a shepherd song</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūcy bon fæcydī cwanon Xæsanæ Saw qædy sagtæ
<oRef>sæg˳yttæ</oRef> marynmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в тот день отправился охотник Хасана, чтобы
убить в Черном лесу оленей и косуль</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on this day Xæsanæ the hunter went to kill deer
and roes in the Black Forest</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū... cwany cæwyn bajdydta; amardta īw
sag, <oRef>sæg˳yt</oRef>, ars æmæ tærqūstæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша стал ходить на охоту; убивал оленя,
косулю, медведя и зайцев</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young man started to hunt; he killed a
deer, a roe, a bear and hares</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bolatmæ dywwæ egary wydī æmæ jyn aly xsæv dær
kænæ <oRef>sæg˳yty</oRef>, kænæ syḱʼījy mard xastoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Болата были две борзые собаки, и (они) каждую
ночь приносили ему тушу либо косули, либо серны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bolat had two greyhounds, and (they) brought
him a carcass either of a roe, or of a chamois every night</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 100</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæg˳yt</oRef> fælgæsy cʼūppæj
dard</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">косуля озирается с вершины вдаль</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a roe is looking afar from the summit</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppu sagʒærmttæj mūsong yskodta,
<oRef>sæg˳ytʒærmttæi</oRef> ta lystæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша сделал из оленьих шкур шатер, а из шкур
косули ложе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a young man made himself a tent from deer
skins, from roe skins [he made] a bed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">eci bon sin iskodta <oRef xml:lang="os-x-digor">sagʒærttæj</oRef> osongæ, sægutʒærttæj ba sin avd æmbalemæn
fælmæn listæntæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в тот день он им сделал из оленьих шкур шатер,
а из шкур косули им, семи товарищам, мягкие ложа</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on that day he made them a tent from deer
skins, and from roe skins he made them, seven comrades, soft beds</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>160</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Неотделимо от <ref type="xr" target="#entry_sag"/>
<gloss><q>олень</q></gloss> и, подобно последнему, восходит к <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sāka-</w></mentioned>
<gloss><q>рог</q></gloss> с ослаблением гласного в деривации. Оформление <m>-ut</m> не
вполне ясно. Можно думать о наращении <mentioned xml:lang="os"><c>-t</c></mentioned>, как
в <ref type="xr" target="#entry_sæftæg"/>
<gloss><q>копыто</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_myst"/>
<gloss><q>мышь</q></gloss> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>572</biblScope></bibl>) (со вставкой <c>u</c> между <c>g</c> и <c>t</c>), и,
стало быть, в конечном счете о скрытом множественном числе. Возможно также, что следует
исходить из <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sākavat-</w>
<gloss><q>рогатый</q></gloss></mentioned> с последующим упрощением <c>-vat</c>
<c>-ut</c>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is inseparable from <ref type="xr" target="#entry_sag"/>
<gloss><q>deer</q></gloss> and, similar to it, goes back to <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sāka-</w></mentioned>
<gloss><q>horn</q></gloss> with weakening of a vowel in the derivation. The origin of the
formant <m>-ut</m> is not completely clear. One may consider the interfixation of
<mentioned xml:lang="os"><c>-t</c></mentioned> to occur, as in <ref type="xr" target="#entry_sæftæg"/>
<gloss><q>hoof</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_myst"/>
<gloss><q>mouse</q></gloss> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>572</biblScope></bibl>) (with the insertion of <c>u</c> between <c>g</c> and
<c>t</c>), and, thus, ultimately there's a hidden plural. It is also possible that one
should base the etymology on <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sākavat-</w>
<gloss><q>horned</q></gloss></mentioned> with a following simplification <c>-vat</c>
<c>-ut</c>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>