178 lines
No EOL
11 KiB
XML
178 lines
No EOL
11 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">særfad</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_særfad" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d4527e66" type="lemma"><orth>særfad</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4767e69">
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>устроение (дел)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>state (of affairs)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>надлежащий порядок</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>proper order</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth><oRef>særfad</oRef> kænyn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">устраивать (дело)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">organize</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>принимать решение</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>make a decision</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>ænæsærfad</w>
|
||
<gloss><q>неустроенный</q></gloss>, <gloss><q>бестолковый</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>беспорядочный</q></gloss></mentioned></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>ænæsærfad</w>
|
||
<gloss><q>unsettled</q></gloss>, <gloss><q>clueless</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>messy</q></gloss></mentioned></note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fydæltæ... cardy <oRef>særfad</oRef> arazæg
|
||
wydysty æǧdæwttæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">предки устраивали жизнь согласно обычаям</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the ancestors organized their lives according
|
||
to the customs</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>102</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūcy q˳yddagæn īsty <oRef>yssærfad</oRef>
|
||
kæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прими какое-либо решение по этому делу</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">make some kind of a decision in this case</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ast azy <oRef>ænæ særfadæj</oRef> jæ fydy
|
||
wælart ḱī bady?</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто сидит восемь лет неустроенная у отцовского
|
||
очага?</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who sits unmarried [<q>unsettled</q>] for eight
|
||
years near her father's hearth?</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
||
<biblScope>13</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kædæm cæwyn, ūmæn nīcy <oRef>særfad</oRef>
|
||
īs</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нет никакой ясности в том, куда я еду</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is no clarity on where I go</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>III 14</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_sær"/>
|
||
<gloss><q>голова</q></gloss> и <ref type="xr" target="#entry_fad"/>
|
||
<gloss><q>нога</q></gloss>: где ясно распознаются <q rendition="#rend_doublequotes">голова</q> и <q rendition="#rend_doublequotes">ноги</q>, начало и конец, там есть толк
|
||
и порядок. О сильно пьяном говорят: <mentioned xml:lang="os"><phr>jæ sær, jæ fad nal
|
||
ænibary</phr>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">он уже не чувствует ни своей головы, ни
|
||
ноги</q></gloss></mentioned>; на основе подобных идиом и образовалось, очевидно,
|
||
сложение <oRef/>. Ср. <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>sarpadī</w>
|
||
<gloss><q>смышленый</q></gloss> во фразе <phr>e zag sarpadī būt</phr>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">мальчик стал смышленым</q></gloss></mentioned>
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Бел."/>
|
||
<biblScope>II 125</biblScope></bibl>), буквально <q rendition="#rend_doublequotes">обрел
|
||
голову (<mentioned xml:lang="x-balochi"><w>sar</w></mentioned>) и ноги (<mentioned xml:lang="x-balochi"><w>pad</w></mentioned>)</q>. Ср. также из тех же компонентов
|
||
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>sarāpā</w>
|
||
<gloss><q>совершенно</q></gloss>, <gloss><q>совсем</q></gloss>, <gloss><q>с головы до
|
||
ног</q></gloss></mentioned>. По образованию ср. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>tavpexi</w>
|
||
<gloss><q>голова-нога</q></gloss>, <w>tavpexianad</w>
|
||
<gloss><q>совсем</q></gloss>, <gloss><q>совершенно</q></gloss>, <w>tavbolo</w>
|
||
<gloss><q>голова-хвост</q></gloss>, <w>u-tavbolo</w>
|
||
<gloss><q>бестолковый</q></gloss>, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">без головы (<w>tav-</w>) и хвоста (<w>bolo</w>)</q></gloss></mentioned> = ос.
|
||
<mentioned xml:lang="os"><w>ænæ-særfad</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><phr>utavbolo lapʼarakʼi</phr></mentioned> = ос. <mentioned xml:lang="os"><phr>ænæsærfad nyxas</phr>
|
||
<gloss><q>бестолковый разговор</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
||
<biblScope>IV 276, 217, VI 1450</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It is a compounding of <ref type="xr" target="#entry_sær"/>
|
||
<gloss><q>head</q></gloss> and <ref type="xr" target="#entry_fad"/>
|
||
<gloss><q>foot</q></gloss>: where <q rendition="#rend_doublequotes">head</q> and <q rendition="#rend_doublequotes">feet</q>, the start and the end, are clearly recognized,
|
||
there are sense and order. They say about very drunk person: <mentioned xml:lang="os"><phr>jæ sær, jæ fad nal ænibary</phr>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">he already doesn't feel his head nor his
|
||
foot</q></gloss></mentioned>; the compound <oRef/>, apparently, originated based on
|
||
such idioms. Cf. <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>sarpadī</w>
|
||
<gloss><q>smart</q></gloss> in the phrase <phr>e zag sarpadī būt</phr>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">a boy became smart</q></gloss></mentioned>
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Бел."/>
|
||
<biblScope>II 125</biblScope></bibl>), literally <q rendition="#rend_doublequotes">found
|
||
a head (<mentioned xml:lang="x-balochi"><w>sar</w></mentioned>) and feet (<mentioned xml:lang="x-balochi"><w>pad</w></mentioned>)</q>. Cf. also words composed from the
|
||
same parts: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>sarāpā</w>
|
||
<gloss><q>completely</q></gloss>, <gloss><q>at all</q></gloss>, <gloss><q>from head to
|
||
foot</q></gloss></mentioned>. As for the derivation, cf. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>tavpexi</w>
|
||
<gloss><q>head-foot</q></gloss>, <w>tavpexianad</w>
|
||
<gloss><q>completely</q></gloss>, <gloss><q>entirely</q></gloss>, <w>tavbolo</w>
|
||
<gloss><q>head-tail</q></gloss>, <w>u-tavbolo</w>
|
||
<gloss><q>clueless</q></gloss>, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">without a head (<w>tav-</w>) and a tail (<w>bolo</w>)</q></gloss></mentioned> =
|
||
Ossetic <mentioned xml:lang="os"><w>ænæ-særfad</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><phr>utavbolo lapʼarakʼi</phr></mentioned> = Ossetic <mentioned xml:lang="os"><phr>ænæsærfad nyxas</phr>
|
||
<gloss><q>dumb talk</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
|
||
<biblScope>IV 276, 217, VI 1450</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |