abaev-xml/entries/abaev_særfyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

335 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">særfyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_særfyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4767e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>særfyn</orth><form type="participle"><orth>særft</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>særfun</orth><form type="participle"><orth>særft</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чистить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>clean up</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вытирать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wipe</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>утирать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wipe away</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>провести (рукой)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>run (a hand)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>полоснуть (саблей)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>slash (with a saber)</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>nyssærfyn</w>
<gloss><q>почистить</q></gloss>, <gloss><q>вычистить</q></gloss>,
<gloss><q>вытереть</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>nyssærfyn</w>
<gloss><q>clean</q></gloss>, <gloss><q>scrub</q></gloss>, <gloss><q>wipe
off</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>xīsærfæn</w>
<gloss><q>личное полотенце</q></gloss></mentioned><note xml:lang="ru" type="comment">;
близко по значению к <ref type="xr" target="#entry_mærzyn"/>, в некоторых сочетаниях эти
два глагола взаимозаменимы: <mentioned xml:lang="os"><w>kʼūxtæsærfæn</w> и
<w>kʼūxtæmærzæn</w>
<gloss><q>полотенце</q></gloss>, <gloss><q>платок</q></gloss>; <phr>dæ fynʒ
nyssærf</phr> и <phr>dæ fynʒ nymmærz</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">утри нос</q></gloss></mentioned></note></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>xīsærfæn</w>
<gloss><q>personal towel</q></gloss></mentioned><note type="comment">; the meanings are
close to <ref type="xr" target="#entry_mærzyn"/>, in some expressions these two verbs
are interchangeable: <mentioned xml:lang="os"><w>kʼūxtæsærfæn</w> and
<w>kʼūxtæmærzæn</w>
<gloss><q>towel</q></gloss>, <gloss><q>handkerchief</q></gloss>; <phr>dæ fynʒ
nyssærf</phr> and <phr>dæ fynʒ nymmærz</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">wipe your
nose</q></gloss></mentioned></note></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænæsærft</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нечищеный</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">uncleaned</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm sæ kærdtæ <oRef>asærftoj</oRef> æmæ
acydysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">люди вытерли шашки и разошлись</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people wiped checkers and dispersed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒama topp <oRef>særfta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дзама чистил ружье</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dzama was cleaning a gun</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kælmærzæny kʼabazæj jæ cæsty syg
<oRef>asærfta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">краем платка вытерла слезы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she wiped her tears with the edge of the
handkerchief</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ ʒykkūtæj jyn jæ kʼæxtæ
<oRef>nyssærfta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отерла волосами ноги его</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and wiped his feet with her hair</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">12</hi> 3</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæcīs æxsad æmæ jæxī
<oRef>nyssærfta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она кончила мыться и вытерлась</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she finished washing, and wiped herself</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 111</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ cæskom <oRef>asærfta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она вытерла лицо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she wiped her face</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>208</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sabyrgaj <oRef>ærsærfta</oRef> syvællony
rūs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он осторожно провел рукой по щеке ребенка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he cautiously ran his hand over the child's
cheek</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 I 22</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar... ūsy mardyl <oRef>asærfta</oRef>
syzǧærin xīsærfæn, æmæ ūs cy wyd avd axæm x˳yzdær festad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">алдар провел по трупу женщины золотым
полотенцем, и женщина стала всемеро лучше, чем была</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="xr" target="#entry_ældar">ældar</ref> ran the golden towel over the corpse of the woman, and the woman
became eight times better than she used to be</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ærcæjsærfta</oRef> Aslæmyrzæ
nyxmælæwwæg Mysyrbijy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Асламурза полоснул было (саблей) противника
Мисирби</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aslæmyrzæ slashed (with a saber) his enemy
Mysyrbi</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ cæstisugtæ æ cʼæx coqaj dumæggagæj <oRef xml:lang="os-x-digor">nissærfta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он вытер слезы полой серой черкески</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he wiped his tears with the flap of the gray
Circassian coat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>205</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">Переносно
употребляется также в значении <gloss><q>утащить</q></gloss>,
<gloss><q>уворовать</q></gloss>: </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">This word has also
figurative meaning <gloss><q>carry off</q></gloss>, <gloss><q>steal</q></gloss>: </note>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæʒary cy ssardta, ūdon
<oRef>rasærfta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он утащил все, что нашел в доме</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he stole everything that he found in the
house</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Быть может, следует возводить к и.е. <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">skerbh-</w>
<gloss><q>скрести</q></gloss></mentioned> и пр. (<c>sk-</c><c>s-</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/> и др., <c>bh</c><c>f</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_7rfyg"/>, <ref type="xr" target="#entry_Naf"/> и др.). Ср. в этом случае
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>скребу</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>skrabu</w>, <w>skrabt</w>
<gloss><q>скрести</q></gloss>, <gloss><q>скоблить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>sceorpan</w>
<gloss><q>скрести</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="gmh"><lang/>
<w>schraffen</w>
<gloss><q>обдирать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>943</biblScope></bibl>).<note xml:lang="ru" type="footnote">Сюда ли
<mentioned xml:lang="hit"><lang/>
<w>šap-</w> (из <w type="rec">sarp-</w>) <gloss><q>очищать от грязи</q></gloss>,
<gloss><q>обтирать</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Friedrich</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JAOS"/>
<date>1968</date>
<biblScope>V 88</biblScope></bibl>)? Ср. также <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>шарпать</w>
<gloss><q>скрести</q></gloss>, <gloss><q>тереть</q></gloss>,
<gloss><q>драть</q></gloss>, <gloss><q>грабить</q></gloss></mentioned>
(<name>Гоголь</name>, <name>Чапыгин</name>), <mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w>шарпати</w>
<gloss><q>рвать</q></gloss>, <gloss><q>драть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>szarpač</w>
<gloss><q>рвать</q></gloss>, <gloss><q>трепать</q></gloss></mentioned>.</note>
Другая возможность, — предполагая вполне закономерное развитие <mentioned xml:lang="oos"><m type="rec">säpär-</m><m type="rec">säf°r</m></mentioned><mentioned xml:lang="os"><m>særf-</m></mentioned>, видеть здесь одну из тюрко-алано-венгерских
изоглосс (см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_АВСв."/>
<biblScope xml:lang="ru">525 сл.</biblScope></bibl>); ср. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>səpər-</w>, <w>səbər-</w>, <w>seber-</w>, <w>sibir-</w>
<gloss><q>мести</q></gloss>, <gloss><q>подметать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 668, 671</biblScope></bibl>. — <bibl xml:lang="ru"><title>Русско-тат.
сл.</title>
<pubPlace>Казань</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>стр.
321</biblScope></bibl>.
<bibl xml:lang="ru"><title>Русско-карач.-балк. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1965</date>, <biblScope>стр. 269</biblScope></bibl>),
далее <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>seperni</w> id., <w>sepró</w>
<gloss><q>метла</q></gloss></mentioned>. — <mentioned xml:lang="ru"><lang>Русск.</lang>
<m>шарп-</m> в <w>шарпать</w>, <w>обшарпанный</w></mentioned>, возможно из
аланского.</etym>
<etym xml:lang="en">This word should perhaps be traced back to Indo-European <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">skerbh-</w>
<gloss><q>scrape</q></gloss></mentioned> etc. (<c>sk-</c><c>s-</c>, as in <ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/> etc., <c>bh</c><c>f</c>, as in <ref type="xr" target="#entry_7rfyg"/>, <ref type="xr" target="#entry_Naf"/> etc.). Cf. in this case
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>skrebu</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>skrabu</w>, <w>skrabt</w>
<gloss><q>scrape</q></gloss>, <gloss><q>scratch</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ang"><lang/>
<w>sceorpan</w>
<gloss><q>scrape</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="gmh"><lang/>
<w>schraffen</w>
<gloss><q>strip</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>943</biblScope></bibl>).<note type="footnote">Is <mentioned xml:lang="hit"><lang/>
<w>šap-</w> (from <w type="rec">sarp-</w>) <gloss><q>clean from mud</q></gloss>,
<gloss><q>wipe</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Friedrich</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JAOS"/>
<date>1968</date>
<biblScope>V 88</biblScope></bibl>) a cognate? Cf. also <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>šarpat'</w>
<gloss><q>scrape</q></gloss>, <gloss><q>scrub</q></gloss>, <gloss><q>tear</q></gloss>,
<gloss><q>rob</q></gloss></mentioned> (<name>Gogol</name>, <name>Chapygin</name>),
<mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w>šarpati</w>
<gloss><q>tear</q></gloss>, <gloss><q>strip</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>szarpač</w>
<gloss><q>tear</q></gloss>, <gloss><q>scutch</q></gloss></mentioned>.</note> — The
other opportunity is, assuming quite regular development <mentioned xml:lang="oos"><m type="rec">säpär-</m><m type="rec">säf°r</m></mentioned><mentioned xml:lang="os"><m>særf-</m></mentioned>, to see there one of the Turkic-Alanian-Hungarian isoglosses
(see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_АВСв."/>
<biblScope xml:lang="en">525
ff.</biblScope></bibl>); cf. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>səpər-</w>, <w>səbər-</w>, <w>seber-</w>, <w>sibir-</w>
<gloss><q>sweep</q></gloss>, <gloss><q>sweep up</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 668, 671</biblScope></bibl>. — <bibl xml:lang="en"><title>Russko-tatarskij slovarʼ</title>
[Russian-Tatar dictionary]
<pubPlace>Kazan</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>p. 321</biblScope></bibl>. —
<bibl xml:lang="en"><title>Russko-karačaevo-balkarskij slovarʼ</title> [Russian-Karachai-Balkarian
dictionary].
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1965</date>, <biblScope>p. 269</biblScope></bibl>),
also <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>seperni</w> id., <w>sepró</w>
<gloss><q>broom</q></gloss></mentioned>. — <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<m>šarp-</m> in <w>šarpat'</w>, <w>obšarpannyj</w></mentioned>, probably, is from
Alanian.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>