abaev-xml/entries/abaev_særtæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

148 lines
No EOL
9.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">særtæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_særtæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5556e66" type="lemma"><orth>særtæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5556e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ломкий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>brittle</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хрупкий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fragile</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>резкий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sharp</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отрывистый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hacking</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dune <oRef>særtæg</oRef> kʼærʼkær
nykkæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">резкие раскаты раздаются по вселенной</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sharp peals are heard in the world</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 V 9</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sar-</w>
<gloss><q>ломать</q></gloss></mentioned> с наращением двух формантов, <mentioned xml:lang="os"><m>-t-</m></mentioned> и <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned>,
как в <ref type="xr" target="#entry_xæstæg"/>. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>gu-sārandan</w>
<gloss><q>бить</q></gloss>, <gloss><q>ломать</q></gloss>,
<gloss><q>рвать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>II I00I</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>šert</w>
<gloss><q>обломок</q></gloss>, <gloss><q>осколок</q></gloss></mentioned> (из иранского:
<bibl><author>Périkhanian</author>, <title>Revue Et. Arm</title>., <biblScope>N. S. V
26</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="trk"><lang/> (из иран.?) <w>sert</w>
<gloss><q>твердый</q></gloss>, <gloss><q>жесткий</q></gloss>,
<gloss><q>резкий</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 468</biblScope></bibl>. — <bibl xml:lang="ru"><author>Магазиник</author>.
<title>Тур.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1931</date>, <biblScope>стр. 913</biblScope></bibl>),
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>a-sarəta-</w>
<gloss><q>несломанный</q></gloss>, <gloss><q>несломленный</q></gloss>, <w>sairi-</w>
<gloss><q>обломок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡar-</w>, <w>ṡṛṇāti</w>
<gloss><q>разбивать</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>III 371—372</biblScope></bibl>). Этот же корень мы вслед за Вс.
<name>Миллером</name> предполагали в ос. (д.) <ref type="xr" target="#entry_ænsaræ"><w>ænsaræ</w>
<gloss><q>куча</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>165</biblScope></bibl>). Однако семантически более удовлетворяет сближение с
омонимичным корнем <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sar-</w>
<gloss><q>соединять</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>sar-</w>
<gloss><q>соединение</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>sara</w>
<gloss><q>с</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>IV 96</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">It goes back to Iranian <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sar-</w>
<gloss><q>to break</q></gloss></mentioned> with the addition of two affixes, <mentioned xml:lang="os"><m>-t-</m></mentioned> and <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned>, as in <ref type="xr" target="#entry_xæstæg"/>. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>gu-sārandan</w>
<gloss><q>to beat</q></gloss>, <gloss><q>to break</q></gloss>, <gloss><q>to
tear</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>II I00I</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>šert</w>
<gloss><q>chip</q></gloss>, <gloss><q>splinter</q></gloss></mentioned> (from Iranian:
<bibl><author>Périkhanian</author>, <title>Revue Et. Arm</title>., <biblScope>N. S. V
26</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="trk"><lang/> (from Iranian?) <w>sert</w>
<gloss><q>solid</q></gloss>, <gloss><q>hard</q></gloss>,
<gloss><q>sharp</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 468</biblScope></bibl>. — <bibl xml:lang="en"><author>Magazinik</author>.
<title>Turecko-russkij slovarʼ</title> [Turkish-Russian dictionary].
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1931</date>, <biblScope>p. 913</biblScope></bibl>),
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>a-sarəta-</w>
<gloss><q>unbroken</q></gloss>, <gloss><q>unbowed</q></gloss>, <w>sairi-</w>
<gloss><q>splinter</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡar-</w>, <w>ṡṛṇāti</w>
<gloss><q>to break</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>III 371—372</biblScope></bibl>). We, following Ws. <name>Miller</name>,
supposed this root to be contained in Ossetic (Digor) <ref type="xr" target="#entry_ænsaræ"><w>ænsaræ</w>
<gloss><q>heap</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>165</biblScope></bibl>). However, the association with homonymous root
<mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sar-</w>
<gloss><q>connect</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>sar-</w>
<gloss><q>connection</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>sara</w>
<gloss><q>with</q></gloss></mentioned> is semantically more appropriate (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>IV 96</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>