abaev-xml/entries/abaev_sīmyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

357 lines
No EOL
27 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sīmyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sīmyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d241e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sīmyn</orth><form type="participle"><orth>simd</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>semun</orth><form type="participle"><orth>sind</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d241e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>исполнять старинный хороводный танец</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>perform an old circle dance</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<ref type="xr" target="#entry_simd"><w xml:lang="os-x-iron">simd</w><w xml:lang="os-x-digor">sind</w></ref>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<ref type="xr" target="#entry_simd"><w xml:lang="os-x-iron">simd</w><w xml:lang="os-x-digor">sind</w></ref>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nartæ ...īw ranmæ ærtymbyl sty, simd saræztoj
æmæ <oRef>sīmync</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Нарты собрались в одно место, устроили <ref type="xr" target="#entry_simd">симд</ref> и танцуют</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narts gathered in one place, arranged <ref type="xr" target="#entry_simd"/> and danced</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>307</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">racæwūt æmæ <oRef>sīmæm</oRef>, næ qarū
bavzaræm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выходите и будем танцевать, испытаем нашу
мощь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">come out and let's dance, let's test our
power</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>214</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">memæ <oRef>rasīm</oRef>, — ʒūry jæm
Wyryzmæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">станцуй со мной, — обращается к ней Урузмаг</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dance with me, — Uruzmæg sais to her</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>234</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īwnæg Xetæg ʒy næ <oRef>simdta</oRef>, næ
kafydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">один только Хетаг не принимал там участия в
<ref type="xr" target="#entry_simd">симдe</ref> и плясках</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Khetæg alone did not take part in the <ref type="xr" target="#entry_simd">simd</ref> and other dances</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>137</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæsīvæd næwwyl īwmæ
<oRef>sīmync</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молодежь на траве вместе ведет хоровод</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">young people on the grass together lead a
circle dance</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>117</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæsīvæd næ waʒync sæ kafyn, sæ
<oRef>sīmyn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молодежь не прекращает плясок и <ref type="xr" target="#entry_simd">симдa</ref>»</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">young people do not stop dancing dances and
<ref type="xr" target="#entry_simd"/></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>226</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wyrysbi īw ḱyzgyl nyxxæcydī æmæ
<oRef>sīmyn</oRef> rajdydta ... simd cydī æddædær, sīmǵytæ īctoj kæræʒī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Урусби взял (под руку) одну девушку и стал
танцевать ... <ref type="xr" target="#entry_simd">симд</ref> продолжался дальше,
танцоры сменяли друг друга</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Urusbi took one girl by the arm and began to
dance ... <ref type="xr" target="#entry_simd">simd</ref> continued, dancers replaced
each other</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dælkʼūx-wælkʼūx nyxxæcydysty... æmæ qæwæn jæ
īw kæronæj je ʽnnæ kæronmæ <oRef>sīmync</oRef> wyngty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они взялись под руку и танцуют <ref type="xr" target="#entry_simd">симд</ref> на улицах от одного края аула до другого</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they join hands and danced <ref type="xr" target="#entry_simd"/> in the streets from one side of the village to the
other</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppūtæ arxajdtoj Farizetīmæ
rasīmynyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">парни старались потанцевать <ref type="xr" target="#entry_simd">симд</ref> (в паре) с Фаризет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">guys tried to dance <ref type="xr" target="#entry_simd"/> with Farizet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>129</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærsīmūt ma tymbyl
<oRef>simdæj</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">станцуйте-ка круговой <ref type="xr" target="#entry_simd">симд</ref>!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do dance a circle <ref type="xr" target="#entry_simd"/>!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope>from the chorus during the simd
performance</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">semuncæ, kafuncæ Narti guppurgintæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">танцуют, пляшут нартовские богатыри</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nart heroes are dancing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 25</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>issemetæ</oRef>, <oRef>issemetæ</oRef>,
æd læqwæn, æd zærond</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">спляшите, спляшите, и млад, и стар</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dance, young men and old men</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 379</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>rasemetæ</oRef>, <oRef>rasemetæ</oRef>!
xucawi xwarzænxæ isseretæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">станцуйте, станцуйте! вы найдете божью
милость</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dance, dance! you will find God's mercy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>82</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æršitæ læplæpgængæj kafun ma
<oRef>semun</oRef> bajdajuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">медведи, грузно подпрыгивая, начинают плясать и
танцевать хороводом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the bears, bouncing heavily, begin to dance in
a circle dance</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>56<hi rendition="#rend_subscript">64—67</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вс. <name>Миллер</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>III 143</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope> 20</biblScope></bibl>) не без колебания сближал с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śam-</w>, <w>śamyati</w>
<gloss><q>стараться, трудиться до изнеможения</q>, <q>уставать</q>, <q>выбиваться из
сил</q></gloss></mentioned>. Внушает сомнения прежде всего семантическая сторона.
Верно, что при исполнении симда некоторые ретивые танцоры доходят до изнеможения. Но вряд
ли танец мог получить название по этому признаку. Представляется более вероятным, что
<mentioned xml:lang="os"><lang/>
<m xml:lang="os-x-iron">sīm-</m><m xml:lang="os-x-digor">sem-</m></mentioned> примыкает
к <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sama</w>, <w>samaja</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>samāʼ</w></mentioned>. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>samaja</w>, <w>sama</w> название танца, <gloss><q>rokʼva</q>, <q>šušpʼari</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саба"/>
<biblScope>292</biblScope></bibl>)</note>, <gloss><q>хоровод</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/>
<biblScope>1085</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; считается одной из
разновидностей хороводного танца <mentioned xml:lang="ka"><w>perxuli</w></mentioned>.
Исполняется отдельно мужчинами и женщинами или теми и другими вместе.<note xml:lang="ru" type="footnote"><bibl><author>Асланишвили</author>. <title>Очерки по грузинской народной
песне [на груз. яз.], ч. II</title>. <pubPlace>Тбилиси</pubPlace>,
<date>1956</date>, <biblScope>стр. 136—143</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Джанелидзе</author>. <title>Народные истоки грузинского театра [на
груз. яз.]</title>. <pubPlace>Тбилиси</pubPlace>, <date>1948</date>, <biblScope>стр.
174—178, 181—185</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Грузинская музыкальная
культура</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1957</date>, <biblScope>стр.
76</biblScope></bibl>.</note><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230126T230428+0300" comment="задублировался ноут"?><?oxy_comment_end ?>У
горцев-грузин пшавов, близких соседей осетин, записана песня, которая начинается словами:
<q rendition="#rend_doublequotes">Я спляшу
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220926T192339+0300" comment="можно ли сделать меншнд?"?><hi rendition="#rend_smallcaps">самайа</hi><?oxy_comment_end ?> в бурке мохнатой</q>».<note xml:lang="ru" type="footnote"><bibl><title>Грузинская народная песня</title>. <note xml:lang="ru" type="comment">Редактор-составитель</note> Гр.
<author>Чхиквадзе</author>. Т. I. <pubPlace>Тбилиси</pubPlace>, <date>1960</date>,
<biblScope>стр. 49—50</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VI 684</biblScope></bibl> (неточно определено «самайа» как «<hi rendition="#rend_smallcaps">женский</hi> перхули»: «самайа» пляшут и мужчины и
женщины).</note> В сванском отмечено <mentioned xml:lang="sva"><w>swim-ra</w>
<gloss>название ритуальной процессии</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Сов. этнография</title>
<date>1936</date>
<biblScope>IV—V 48</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Имеет ли оно сюда
отношение, не беремся судить. Источником и <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<m xml:lang="os-x-digor">sem-</m></mentioned> и <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>samaja</w></mentioned> следует считать <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>samāʼ</w>
<gloss><q>ритуальный танец дервишей</q>, <q>saltatio</q>, <q>chorea</q></gloss>,
<gloss>pec. Dervishorum circulantium <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>II 320</biblScope></bibl>)</note></gloss>, <gloss><q>Musik mit Tanz als
gesellschaftliches Vergnügen nach der Schmauserei</q>
<note type="bibl">(<bibl><author>Ritter</author>, <title>Oriens</title>
<biblScope>III 145, IV 182</biblScope></bibl>)</note></gloss></mentioned>. В
практике суфийских мистиков <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><w>samāʼ</w></mentioned> как сочетание музыки (вокальной, позднее инструментальной) с
самозабвенной коллективной пляской получило ритуальное значение и служило средством для
приведения участников в состояние мистического экстаза (<bibl><author>Macdonald</author>,
<title>Энциклопедия Ислама</title>, <biblScope>под словом <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><w>Samāʼ</w></mentioned></biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Бертельс</author>. <title>Основные моменты в развитии суфийской поэзии.
Сборник в честь Ольденбурга</title>. <pubPlace>Л.</pubPlace>, <date>1927</date>,
<biblScope>стр. 95 сл</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Rypka</author>.
<title>Iranische Literaturgeschichte</title>. <pubPlace>Leipzig</pubPlace>,
<date>1959</date>, <biblScope>стр. 213</biblScope></bibl>). Судя по той роли, какую
симд играет в нартовском эпосе, слово вошло в осетинский язык достаточно давно. С
фонетической стороны сближение <oRef>semun</oRef> с <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><w>samāʼ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>samaja</w></mentioned> не встречает серьезных препятствий. Различие огласовки могло
быть результатом <c>j</c>-эпентезы: <mentioned xml:lang="ka"><w>samaja</w></mentioned>
<w type="rec">sajma-</w><mentioned xml:lang="os"><w>sem-</w></mentioned>. См. также
<ref type="xr" target="#entry_simd"/>. В генезисе, возможно, не арабское, а
древнеиндийское: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>sam-aya-</w>
<gloss><q>совместный ход</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>300</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Ws. <name>Miller</name> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OE</ref>
<biblScope>III 143</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope> 20</biblScope></bibl>) doubtfully referred to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śam-</w>, <w>śamyati</w>
<gloss><q>try, work hard</q>, <q>get tired</q>, <q>exhaust</q></gloss></mentioned>.
First of all, the semantic side is doubtful. It is true that while performing simd some
active dancers get exhausted. But it is unlikely that the dance could get a name on this
feature. It is more likely that <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<m xml:lang="os-x-iron">sīm-</m><m xml:lang="os-x-digor">sem-</m></mentioned> is related
to <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sama</w>, <w>samaja</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>samāʼ</w></mentioned>. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>samaja</w>, <w>sama</w> a dance name, <gloss><q>rokʼva</q>, <q>šušpʼari</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саба"/>
<biblScope>292</biblScope></bibl>)</note>, <gloss><q>circle dance</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/>
<biblScope>1085</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; it is considered one of the
varieties of a circle dance <mentioned xml:lang="ka"><w>perxuli</w></mentioned>. It is
performed separately by men and women or by both together.<note type="footnote"><bibl><bibl xml:lang="en"><author>Aslanishvili</author>. <title>Notes on Georgian
folk songs</title> [in Georgian], part II. <pubPlace>Tbilisi</pubPlace>,
<date>1956</date>, <biblScope>pp. 136—143</biblScope></bibl></bibl>. — <bibl><bibl xml:lang="en"><author>Dzhanelidze</author>. <title>Folk origins of the Georgian
theatre</title> [in Georgian]. <pubPlace>Tbilisi</pubPlace>, <date>1948</date>,
<biblScope>pp. 174—178, 181—185</biblScope></bibl></bibl>. — <bibl><bibl xml:lang="en"><title>Georgian music culture</title>. <pubPlace>Moscow</pubPlace>,
<date>1957</date>, <biblScope>p. 76</biblScope></bibl></bibl>.</note> The Georgian
highlanders, the Pshavs, close neighbors of the Ossetians, have a song that begins with
the words: <q rendition="#rend_doublequotes">I will dance
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220926T192339+0300" comment="можно ли сделать меншнд?"?><hi rendition="#rend_smallcaps">samaja</hi><?oxy_comment_end ?> in a furry burka</q>.<note type="footnote"><bibl><bibl xml:lang="en"><title>Georgian folk song</title>. <note xml:lang="en" type="comment">Editor-compiler</note> Gr.
<author>Chkhikvadze</author>. Vol. I. <pubPlace>Tbilisi</pubPlace>,
<date>1960</date>, <biblScope>pp. 49—50</biblScope></bibl></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VI 684</biblScope></bibl> (<q>samaja</q> was inaccurately defined as a
<q><hi rendition="#rend_smallcaps">women</hi> perkhuli</q>: <q>samaja</q> is danced
by men and women).</note> There is <mentioned xml:lang="sva"><w>swim-ra</w>
<gloss>name of the ritual procession</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><bibl xml:lang="en"><title>Soviet ethnography</title>
<date>1936</date>
<biblScope>IV—V 48</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned> in Svan. We do
not judge whether it has anything to do with it. The source of <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<m xml:lang="os-x-digor">sem-</m></mentioned> and <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>samaja</w></mentioned> is to be considered <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>samāʼ</w>
<gloss><q>ritual dance of dervishes</q>, <q>saltatio</q>, <q>chorea</q></gloss>,
<gloss>pec. Dervishorum circulantium <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>II 320</biblScope></bibl>)</note></gloss>, <gloss><q>Musik mit Tanz als
gesellschaftliches Vergnügen nach der Schmauserei</q>
<note type="bibl">(<bibl><author>Ritter</author>, <title>Oriens</title>
<biblScope>III 145, IV 182</biblScope></bibl>)</note></gloss></mentioned>. In the
practice of Sufi mystics <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><w>samāʼ</w></mentioned>
as a combination of music (vocal, later instrumental) and overwhelming collective dance
received ritual significance and served as a means to bring the participants into a state
of mystical ecstasy (<bibl><bibl xml:lang="en"><author>Macdonald</author>,
<title>Encyclopaedia of Islam </title>, <biblScope>see the word <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><w>Samāʼ</w></mentioned></biblScope></bibl></bibl>. —
<bibl><bibl xml:lang="en"><author>Bertels</author>. <title>The main points in the
development of Sufi poetry. Collection in honour of Oldenburg</title>.
<pubPlace>Leningrad</pubPlace>, <date>1927</date>, <biblScope>p. 95
ff</biblScope></bibl></bibl>. — <bibl><author>Rypka</author>. <title>Iranische
Literaturgeschichte</title>. <pubPlace>Leipzig</pubPlace>, <date>1959</date>,
<biblScope>p. 213</biblScope></bibl>). Judging by the role that simd plays in the Nart
epic, the word entered into the Ossetic language quite a long time ago. Phonetically,
referring <oRef>semun</oRef> to <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><w>samāʼ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>samaja</w></mentioned> does not meet serious obstacles. The difference of
vocalization could be the result of <c>j</c>-epenthesis: <mentioned xml:lang="ka"><w>samaja</w></mentioned><w type="rec">sajma-</w><mentioned xml:lang="os"><w>sem-</w></mentioned>. See also <ref type="xr" target="#entry_simd"/>. In the
origin, perhaps, not Arabic, but Old Indic: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>sam-aya-</w>
<gloss><q>joint walk</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>300</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>