abaev-xml/entries/abaev_sīr.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

153 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sīr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sīr" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1146e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sīr</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>seræ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1146e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кушанье (каша) из муки и молочной сыворотки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dish (cereal) made of flour and whey</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (невысоко ценится)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (not much appreciated)</note>
</sense>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><usg><lang/></usg><orth>serʒæǧdæn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лопаточка для помешивания <ref type="xr" target="#entry_sīr">seræ</ref></q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">spatula for stirring <ref type="xr" target="#entry_sīr">seræ</ref></q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bærgæ ʒykka xwyzdær ū, fælæ aræxdær aræztoj
<oRef/>; xory ʽssad īw cwajnaǵy x˳yrxyl nykkaldtoj æmæ ūstytæ k˳ysijæ radgaj nadtoj
fycgæ xyssæ; ʒævgar īw æj k˳y fæfyxtoj, wæd īw æj kʼūsty ærkodtoj; jæ ʒyqy jyn æxsyr
kænæ carv nykkænync; ...lægæn xūdīnag wyd sīr xæryn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">«конечно, <ref type="xr" target="#entry_ʒykka"/> — лучшая (еда), но чаще готовили <oRef/>; ячменную муку насыпали в котел на
кислую сыворотку, и женщины ковшом по очереди месили варящееся тесто; поварив его
порядочно, разливали его в миски; в ямочку наливают молоко или кладут масло; мужчине
не подобало есть <oRef/></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">of course, <ref type="xr" target="#entry_ʒykka"/> is best (meal), but <oRef/> was cooked more often; barley flour was poured into a
cauldron on sour whey, and the women took turns kneading the dough with a ladle;
after cooking it for a quite long amount of time, they poured it into bowls; milk is
poured or butter is put into the dimple; it was not proper for a man to eat
<oRef/></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 X 70</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sīry</oRef> xærd — kʼæsærmæ, ʒykkajy
xærd — xoxmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">еды <oRef/>a (хватает только) до порога, еды
<ref type="xr" target="#entry_ʒykka"/> — на гору</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is enough <oRef/> only un to the
doorstep, there is enough <ref type="xr" target="#entry_ʒykka"/> — up to a
mountain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope><biblScope xml:lang="en">proverb</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">desæ-mesæ wæd sor seræ isficinæ agi
ʒag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я сварил бы тогда полный котел чудесной густой
каши <oRef>seræ</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I would then cook a cattle full of wonderful
thick porridge <oRef>seræ</oRef></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>5</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæwuj sin raficun ew seræ, caldæn rævʒæ dæn
artæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">надо сварить им один (котел) <oRef>seræ</oRef>,
пока у меня в достатке огня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we need to cook them one cattle of
<oRef>seræ</oRef>, while I have enough fire</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сближается с <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>šar</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(в косвенных падежах и во множественном числе основа
<mentioned xml:lang="ce"><w>šer-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>молочная сыворотка</q></gloss>, <w>šar-xudar</w>
<gloss><q>каша с сывороткой</q></gloss></mentioned>. Дальнейшее не ясно. Древность и
оригинальность всей молочной терминологии у осетин (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>) делают мало вероятным заимствование этого слова из
кавказских языков. Не исключено, что <lang>ос.</lang>
<oRef>seræ</oRef> представляет одну из сепаратных скифо-латинских изоглосс (об этом:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>27—29, 129—131</biblScope></bibl>); ср. <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>serum</w>
<gloss><q>молочная сыворотка</q></gloss></mentioned>. В этом случае в <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>šer-</w></mentioned> надо видеть заимствование из осетинского.</etym>
<etym xml:lang="en">It is close to <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>šar</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(in oblique cases and in the plural the stem is <mentioned xml:lang="ce"><w>šer-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>milk whey</q></gloss>, <w>šar-xudar</w>
<gloss><q>porrige with whey</q></gloss></mentioned>. Further information is not clear.
The antiquity and originality of all dairy terminology among Ossetians (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>) make it unlikely that this word is borrowed from the
Caucasian languages. It is possible that <lang>Ossetic</lang>
<oRef>seræ</oRef> represents one of the separate Scythian-Latin isoglosses (see:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>27—29, 129—131</biblScope></bibl>); cf. <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>serum</w>
<gloss><q>milk whey</q></gloss></mentioned>. In this case <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>šer-</w></mentioned> should be seen as a borrowing from Ossetic.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>