abaev-xml/entries/abaev_sūltʼy.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

87 lines
No EOL
6.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sūltʼy</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sūltʼy" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2519e66" type="lemma"><orth>sūltʼy</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2519e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>полоса кожи (<foreign><mentioned xml:lang="os"><w>ærḱʼīag</w></mentioned></foreign>),
из которой можно изготовить <foreign><ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"/></foreign>
или подметки к чувякам</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a strip of leather (<foreign><mentioned xml:lang="os"><w>ærḱʼīag</w></mentioned></foreign>) for making <foreign><ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"/></foreign> or soles for shoes</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyxasmæ ærḱʼīaǵy <oRef>sūltʼy</oRef> k˳y
ʼrxæssaj, wæd ʒy dywwæ rḱʼīxory dær nal rawajy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если ты принесешь на <foreign><ref type="xr" target="#entry_nyxas">нихас</ref></foreign> полосу <foreign><mentioned xml:lang="os"><w>ærḱʼīag</w></mentioned></foreign>, то не останется и на пару
<foreign><ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"/></foreign></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you bring a strip of <foreign><mentioned xml:lang="os"><w>ærḱʼīag</w></mentioned></foreign> for <foreign><ref type="xr" target="#entry_nyxas"/></foreign>, then there will not be anything left for
<foreign><ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"/></foreign></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>šoltʼi</w></mentioned>; основное значение в грузинском литературном языке —
<q>ременный бич</q>, <q>кнут</q>; но употребительно и в значениях, примыкающих к
осетинскому: <q>полоса кожи шириною в пядь на чувяки</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VII 1426</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>558</biblScope></bibl>); для изготовления чувяков <q rendition="#rend_doublequotes">кожу сушат и нарезают на <mentioned xml:lang="ka"><w>šoltʼi</w></mentioned></q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/>
<biblScope>145</biblScope></bibl>). В практике жертвоприношений <mentioned xml:lang="ka"><w>šoltʼi</w></mentioned> означало <q rendition="#rend_doublequotes">полосу бычьей
шкуры со спины шириной не больше пяди, другой</q> (<bibl><author>Марр</author> и
<author>Смирнов</author>. <title>Вишапы</title>. <pubPlace>Л.</pubPlace>,
<date>1931</date>, <biblScope>стр. 88</biblScope></bibl>). Ср. также <mentioned xml:lang="ka-x-pshav" extralang="ka-x-khevsur"><lang>груз. (пшав., хевсур.)</lang>
<w>šoltʼa</w>
<gloss><q>кожаный мешок</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>šoltʼi</w></mentioned>; the main meaning in the Georgian literary language — <q>belt
whip</q>, <q>whip</q>; but it is also used in meanings close to Ossetic: <q>a strip of
leather a span wide on the shoe</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VII 1426</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>558</biblScope></bibl>); to make shoes <q rendition="#rend_singlequotes">the
leather is dried and cut into <mentioned xml:lang="ka"><w>šoltʼi</w></mentioned></q>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/>
<biblScope>145</biblScope></bibl>). In the practice of sacrifice <mentioned xml:lang="ka"><w>šoltʼi</w></mentioned> meant <q rendition="#rend_singlequotes">a strip
of bull hide from the back no more than a span or two wide</q> (<bibl><bibl xml:lang="en"><author>Marr</author> and <author>Smirnov</author>.
<title>Vishapakar</title>. <pubPlace>Leningrad</pubPlace>, <date>1931</date>,
<biblScope>p. 88</biblScope></bibl></bibl>). Cf. also <mentioned xml:lang="ka-x-pshav" extralang="ka-x-khevsur"><lang/>
<w>šoltʼa</w>
<gloss><q>leather bag</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>