513 lines
No EOL
31 KiB
XML
513 lines
No EOL
31 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sūryn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_sūryn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d3106e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sūryn</orth><form type="participle"><orth>syrd</orth></form></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sorun</orth><form type="participle"><orth>surd</orth></form></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>гнать</q>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (в смысле expellere)</note>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>expel</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>прогонять</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>send away</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>гнаться</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>chase</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>преследовать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>hunt</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>asūryn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">погнаться</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">start chasing</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>выгнать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>chase out</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>fæsūryn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прогнать</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">banish</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>(īskæj) rasūr-basūr kænyn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гоняться туда-сюда (за кем-либо)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">chasing back and forth (after someone)</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tar qædy īw sag... unærǧgæ wadī, — egar æj
|
||
<oRef>syrdta</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в темном лесу один олень несся, хрипя, — за ним
|
||
гналась борзая</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the dark forest, one deer was rushing,
|
||
wheezing — a greyhound was chasing him</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>91</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppūty <oRef>rasyrdtoj</oRef> wajtaǧd
|
||
fæstæmæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ребят тотчас выгнали обратно</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the guys were immediately kicked out</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>140</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zyng syrd sūry</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">огонь отгоняет зверя</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fire drives away the beast</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>235</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæg˳yry dūr xærdmæ sūry</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бедняка камень нагоняет (даже) в гору</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a poor man is driven by a stone (even)
|
||
uphill</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope><biblScope xml:lang="en">proverb</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">am æj mæxī xæʒary k˳y amaron, wæd xūdīnag ū,
|
||
fæltaw æj cæwyn awaʒon, stæj jæ fæste <oRef>asūrʒynæn</oRef> æmæ jæ aftæmæj
|
||
amarʒynæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если я убью его здесь, в моем доме, это позор,
|
||
лучше я позволю ему уехать, а потом погонюсь за ним и таким образом его убью</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">If I kill him here in my house, it is a shame,
|
||
I would rather let him leave, and then chase him and kill him that way</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>31</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fædīs æj <oRef>rasyrdta</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поднявшиеся на тревогу погнались за ним</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">those who raised the alarm chased after him</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>119</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(inælar) swydta līʒæg adæmy æmæ syn sæ fædyl
|
||
bæxǵyn æfsad rarvysta <oRef>sūræg</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(генерал) заметил бегущих людей и послал за
|
||
ними конное войско в погоню</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the general) noticed the fleeing people and
|
||
sent a mounted army in pursuit of them</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
||
<biblScope>252</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæg˳yr læg rūvasy fænadta æmæ jæ
|
||
<oRef>rasyrdta</oRef> æddæmæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бедняк поколотил лису и выгнал ее вон</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the poor man beat the fox and chase it out</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
||
<biblScope>110</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">komi særi sædsigon xezuj, æma ‘j kæsgon
|
||
ældari avd furti sæ sawlox bæxtæj afæʒi afæj <oRef>soruncæ</oRef>, æma ‘j Æfsati onæn
|
||
næ dædduj, fal æj dæwæn dædduj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в начале ущелья пасется сторогий (олень), и
|
||
семь сыновей кабардинского князя на своих шавлоховских конях целый год гоняются за
|
||
ним, но (бог зверей) Афсати не дает его им, а дает его тебе</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the beginning of the gorge, a hundred-horned
|
||
deer grazes, and the seven sons of the Kabardian prince have been chasing him for a
|
||
whole year on their Shavlokh horses, but (the god of beasts) Æfsati does not give it
|
||
to them, but gives it to you</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
||
<biblScope>218</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ razæj bawidta ew bæxgini æma ‘j
|
||
<oRef>soruntæ</oRef> bajdædta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он завидел перед собой одного всадника и стал
|
||
гнаться за ним</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he saw one rider in front of him and began to
|
||
chase him</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>42</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæw <oRef>sorun</oRef> æma dæ ne
|
||
‘jjafun</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гонюсь за тобой, но не догоняю тебя</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I am chasing you, but not catching you</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>42</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">je ‘rvadi sorun bajdædta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она погналась за своим братом</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she chased after her brother</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>18<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz din dæ ræzti ærsorʒænæn sirdtæ æma sæ
|
||
wædta du ba cæǧdæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я погоню перед тобой зверей, а ты их бей</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will chase the animals in front of you, and
|
||
you beat them</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>23</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mængardti soræg Ors Elia...</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гонитель клятвопреступников Белый Елия ...</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The persecutor of perjurers White Elia...</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>59<hi rendition="#rend_subscript">200</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(tojmon lacinti) æ ficcag tærun bajdædta,
|
||
ær-sæ-surdta toxonaj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(птица <ref type="xr" target="#entry_tojmon">tojmon</ref>) стала гнать перед собой (соколов), загнала их в дымовое
|
||
отверстие</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(a bird <ref type="xr" target="#entry_tojmon"/>) she began to chase the falcons in front of itself, drove them into the smoke
|
||
hole</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>34<hi rendition="#rend_subscript">11</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oni sorgæj mæstgun kænʒænæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">преследуя их, я приду в ярость</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">chasing them will make me furious</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>33<hi rendition="#rend_subscript">10</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ farsmæ awwonaw cudtæ, mælæt mi ewvarsmæ
|
||
<oRef>surdtaj</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты шла рядом со мной, как тень, отгоняла прочь
|
||
от меня смерть</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you walked beside me like a shadow, driving
|
||
death away from me</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Ӕмдз."/>
|
||
<biblScope>21</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...særebaræ meǧi soræd æ tuntæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть свобода разгоняет тучи своими лучами</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let freedom disperse the clouds with its
|
||
rays</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>9</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>sagsūr</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">преследующий
|
||
оленя</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">chasing a
|
||
deer</q>
|
||
</tr>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> = <q>удалой</q></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> = <q>dashing</q></note>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ <oRef>sagsūr</oRef> fæsīvæd</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наша удалая молодежь</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our dashing youth</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
</re>
|
||
<etym xml:lang="ru">Вс. <name>Миллер</name> (со ссылкой на <name>Штакельберга</name>)
|
||
сближает с <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>šūrīdan</w>
|
||
<gloss><q>возмущать</q>, <q>turbare</q></gloss></mentioned>. С семантической стороны
|
||
более приемлема этимология <name>Bailey</name>: <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>hasura-</w> (<w type="rec">fra-sura-</w>) <gloss><q>добыча</q>,
|
||
<q>дичь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xto"><lang/>
|
||
<w>śaru</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="txb"><lang/>
|
||
<w>śerwe</w>
|
||
<gloss><q>охотник</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<w>sour</w>
|
||
<gloss><q>быстрый</q></gloss></mentioned> в <mentioned xml:lang="xcl"><w>sourhandakʼ</w>
|
||
<gloss><q>курьер</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">скороход</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>śurudh-</w>
|
||
<gloss><q>добыча</q></gloss></mentioned>, древнеиранская база <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">saura-</w> : <w type="rec">sur-</w></mentioned>. Ср.
|
||
еще <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>sur-</w>
|
||
<gloss><q>двигаться</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(сообщение А. V. <name>Rossi</name>)</note></mentioned>. Если
|
||
<name>Bailey</name> прав, то мы имеем дело с охотничьим в генезисе термином (ср. в этом
|
||
отношении <ref type="xr" target="#entry_skʼæryn"/>), который со временем расширил сферу
|
||
своего употребления. Для семантики <q>гнать</q> — <q>охотиться</q> ср. хотя бы <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
|
||
<w>chasser</w></mentioned>. В рамках охотничьей терминологии можно было бы привлечь сюда
|
||
еще некоторые припамирские факты: <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
|
||
<w>sur-</w>
|
||
<gloss><q>to lie in ambush</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
|
||
<biblScope>193, 229</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
|
||
<w>sur-</w> : <w>surd</w>
|
||
<gloss><q>красться</q>, <q>подкрадываться</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
|
||
<biblScope>234</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh-x-bartang" extralang="x-rushani"><lang/>
|
||
<w>sōr-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg-x-vanj"><lang/>
|
||
<w>soridan</w>
|
||
<gloss><q>выслеживать</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Розенфельд._Вандж."/>
|
||
<biblScope>112</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Весьма вероятно, что в
|
||
какой-то период истории осетинского языка имела место контаминация с <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>sür-</w>
|
||
<gloss><q>гнать</q>, <q>прогонять</q></gloss> и пр. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
||
<biblScope>IV 809</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
||
<biblScope>437</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
|
||
<biblScope>III 287</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, и это способствовало
|
||
расширению семантики <lang>ос.</lang>
|
||
<oRef/> от <q>venari</q> в сторону <q>expellere</q> и пр. Думать о заимствовании
|
||
осетинского слова из тюркского не приходится, так как оно явственно отложилось в
|
||
сарматской ономастике: <mentioned xml:lang="x-sarm"><w>Σωρακος</w>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Корпус"/>
|
||
<biblScope>№ 731; надпись из Пантикапея</biblScope></bibl>)</note></mentioned> =
|
||
<mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>soræg</w>
|
||
<gloss><q>преследователь</q></gloss></mentioned>, может быть = <q>venator</q>. — Из
|
||
аланского идет, возможно, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>šureba</w>
|
||
<gloss><q>торопить</q></gloss></mentioned>, а также <mentioned xml:lang="ka"><w>šurduli</w>
|
||
<gloss><q>праща</q></gloss></mentioned> из
|
||
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230114T214547+0300" comment="какой язык?"?><w type="rec">šurdur-</w><?oxy_comment_end ?>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">чем гонят (т. е. мечут) (<w>šur</w>) камни
|
||
(<w>dur</w>)</q></gloss>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
|
||
<biblScope>III 145</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
||
<biblScope>20, 62</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
||
<date>1957</date>
|
||
<biblScope>XX 56, прим. 2</biblScope>, <date>1958</date>
|
||
<biblScope>XXI 531—532</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT">Kht</ref>
|
||
<biblScope>VI 363</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning_Memorial"/>
|
||
<biblScope>23</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>182</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Ws. <name>Miller</name> (referring to <name>Stackelberg</name>) bring
|
||
the word closer to <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>šūrīdan</w>
|
||
<gloss><q>disturb</q>, <q>turbare</q></gloss></mentioned>. From the semantic side,
|
||
<name>Bailey</name>’s version of etymology is more acceptable: <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>hasura-</w> (<w type="rec">fra-sura-</w>) <gloss><q>prey</q>,
|
||
<q>game</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xto"><lang/>
|
||
<w>śaru</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="txb"><lang/>
|
||
<w>śerwe</w>
|
||
<gloss><q>hunter</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<w>sour</w>
|
||
<gloss><q>fast</q></gloss></mentioned> in <mentioned xml:lang="xcl"><w>sourhandakʼ</w>
|
||
<gloss><q>courier</q>, <q rendition="#rend_singlequotes">speedster</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>śurudh-</w>
|
||
<gloss><q>prey</q></gloss></mentioned>, an Old Iranian stem <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">saura-</w> : <w type="rec">sur-</w></mentioned>. Cf.
|
||
also <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>sur-</w>
|
||
<gloss><q>move</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(A. V. <name>Rossi</name>
|
||
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230218T203910+0300" comment="можно так заменить сообщение?"?>p.c.<?oxy_comment_end ?>)</note></mentioned>.
|
||
If <name>Bailey</name> is right, then we are dealing with a hunting term (cf. in this
|
||
respect <ref type="xr" target="#entry_skʼæryn"/>), which eventually expanded the scope of
|
||
its use. For the semantics <q>chase</q> — <q>hunt</q> cf. at least <mentioned xml:lang="fr"><lang/>
|
||
<w>chasser</w></mentioned>. Within the framework of hunting terminology, it would be
|
||
possible to bring here some more Pamir facts: <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
|
||
<w>sur-</w>
|
||
<gloss><q>to lie in ambush</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
|
||
<biblScope>193, 229</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
|
||
<w>sur-</w> : <w>surd</w>
|
||
<gloss><q>sneak around</q>, <q>creep</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
|
||
<biblScope>234</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh-x-bartang" extralang="x-rushani"><lang/>
|
||
<w>sōr-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg-x-vanj"><lang/>
|
||
<w>soridan</w>
|
||
<gloss><q>stalk</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Розенфельд._Вандж."/>
|
||
<biblScope>112</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. It is very likely that at
|
||
some period in the history of the Ossetic language there was contamination with <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>sür-</w>
|
||
<gloss><q>chase</q>, <q>banish</q></gloss> etc. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
||
<biblScope>IV 809</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
||
<biblScope>437</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
|
||
<biblScope>III 287</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, and this contributed to
|
||
the expansion of semantics of <lang>Ossetic</lang>
|
||
<oRef/> from <q>venari</q> towards <q>expellere</q> etc. It is not necessary to think
|
||
about borrowing an Ossetic word from the Turkic language, since it was clearly attested in
|
||
Sarmatian onomastics: <mentioned xml:lang="x-sarm"><w>Σωρακος</w>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Корпус"/>
|
||
<biblScope>№ 731; the inscription from the
|
||
Panticapaeum</biblScope></bibl>)</note></mentioned> = <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>soræg</w>
|
||
<gloss><q>pursuer</q></gloss></mentioned>, may be = <q>venator</q>. — From the Alanian,
|
||
probably, goes <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>šureba</w>
|
||
<gloss><q>hurry</q></gloss></mentioned>, and also <mentioned xml:lang="ka"><w>šurduli</w>
|
||
<gloss><q>sling</q></gloss></mentioned> from
|
||
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230114T214547+0300" comment="какой язык?"?><w type="rec">šurdur-</w><?oxy_comment_end ?>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">what they drive (i.e. throw) (<w>šur</w>) stones
|
||
(<w>dur</w>) with</q></gloss>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OE</ref>
|
||
<biblScope>III 145</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
||
<biblScope>20, 62</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
||
<date>1957</date>
|
||
<biblScope>XX 56, fn. 2</biblScope>, <date>1958</date>
|
||
<biblScope>XXI 531—532</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT">Kht</ref>
|
||
<biblScope>VI 363</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning_Memorial"/>
|
||
<biblScope>23</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>182</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |