abaev-xml/entries/abaev_saǧadaq.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

223 lines
No EOL
17 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">saǧadaq</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_saǧadaq" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3955e66" type="lemma" xml:lang="os"><orth>saǧadaq</orth><form type="variant"><orth>sæǧædaq</orth></form><form type="variant"><orth>saǧændaq</orth></form><form type="variant"><orth>sadaq</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<note xml:lang="ru" type="comment">[<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os-x-iron"><usg><lang/></usg><orth> saǧædaq</orth></form>
</formGrp> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>) не документировано]</note>
<note xml:lang="en" type="comment">[<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os-x-iron"><usg><lang/></usg><orth> saǧædaq</orth></form>
</formGrp> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>) is not documented]</note>
<sense xml:id="sense_d3955e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оружейный набор состоящий из колчана, лука и стрел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>weapons suite that consists of a quiver, a bow and arrows</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">; по контексту может означать отдельные компоненты
этого набора:<q>колчан</q>, <q>лук</q>, <q>стрела</q>, также <q>самострел</q>, <q>лук с
прикладом</q></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in the context the word may mean the separate
components of this suite:<q>quiver</q>, <q>bow</q>, <q>arrow</q> and also
<q>crossbow</q>, <q>bow with a buttstock</q></note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æxsaræ <oRef>saǧadaqbæl</oRef> fat isængom
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ахсар приладил к луку стрелу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æxsaræ put an arrow to his bow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 8</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>saǧadaq</oRef> duwwemæj
ærizdaxtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стрела вернулась сдвоенной</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the arrow came back forked</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II 8</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>saǧadaq</oRef> in æ tærnixmæ isarazta
is-ibæl-æj-waǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нацелился стрелой ему в лоб и пустил в него</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he targeted his forehead with an arrow and shot
it at him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 16</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ cerq, me 'sqær, mæ <oRef>saǧædaq</oRef>
oni Dedenægi furt Eræxcawæn raddetæ ma min e mæ tog rajsæd Ojnoni Calxæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой меч, мою кольчугу, мой лук со стрелами
отдайте Деденегову сыну Ерахцау, и пусть он отомстит за меня Колесу Ойнона</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my sword, my chainmail, my bow with arrows give
to Eræxcaw, the son of Dedenæg, and let him avenge me against the Wheel of Ojnon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 21</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">je 'fcægæj saǧændaq ærbaskʼafta æma ibæl æj
iswaǧta; <oRef>saǧændaqi</oRef> fat Azzæ æ bazuri buni raivardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он сорвал с шеи самострел и пустил в нее;
стрелу самострела Азза спрятала под своим крылом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he ripped a crossbow from his neck and shot an
arrow at her; the arrow of his crossbow Azzæ hid under her wing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ <oRef>sæǧædaq</oRef> rajsta Asægo æma
randæj æ warzon osæ agorunmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Асаго взял свой лук со стрелами и отправился
искать свою любимую жену</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Asægo took his bow with arrows and went to look
for his beloved wife</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>13₈</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæmæn si 'vzista æxsaræj kadi xwæsti æ
<oRef>saǧædaq</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у кого из них доблестно грозил (врагам)
самострел в славном бою?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whose crossbow threatened (the enemies)
valiantly in the glorious battle?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Монгольское и тюркское слово: <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>saγadag</w><gloss><q>лук со стрелами</q></gloss>, <gloss><q>колчан</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ramstedt"/><biblScope xml:lang="ru"> 316 сл.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/><biblScope> I
336 — 340</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/><w> saγdag</w>, <w>saadaq</w>, <w>sadaq</w>
<gloss><q>лук со всеми принадлежностями</q></gloss>, <gloss><q>лук и футляр для
лука</q></gloss>, <gloss><q>колчан</q></gloss>, <gloss><q>кожаная сумка, в которую
кладут лук и стрелы</q></gloss>, <gloss><q>колчан с отделением для
стрел</q></gloss><note xml:lang="ru" type="comment"> (значение варьирует по
диалектам)</note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>IV 279,
383</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Дмитриев</author>. <title>Строй тюркских
языков</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>, <time>1962</time>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 542</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Отсюда и <mentioned><mentioned xml:lang="orv"><lang/><w> сагадакъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/><w> саадак</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w>сагайдак</w>, <w>сайдак</w></mentioned><gloss><q>колчан со
стрелами</q></gloss><gloss><q>налучник</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/><biblScope>II 565,
566, 569</biblScope></bibl>).</note><note xml:lang="ru" type="footnote"><quote><q rendition="#rend_doublequotes">Встарь называли так и весь прибор: лук с налучником
и колчан со стрелами</q></quote> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>).</note></mentioned> На кавказской почве ср. еще <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>saγandaq</w><gloss>
<q>арбалет</q></gloss><note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/>
<biblScope>314</biblScope></bibl>)</note>, <w>šʼand˳aq</w>
<gloss><q>лук</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/>
<biblScope>329</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
<biblScope>188</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
<w>saγajdaq</w>, <w>saγəndaq</w>
<gloss><q>лук и стрелы</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/><w>saγəndaq</w><gloss><q>самострел</q></gloss>,
<gloss><q>арбалет</q></gloss></mentioned>. В осетинском слово является избыточным, так
как все относящиеся сюда предметы имеют старые, унаследованные от древнеиранского
наименования: <ref type="xr" target="#entry_7rdyn"/> | <ref type="xr" target="#entry_ænduræ"/>
<gloss><q>лук</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_7rdyston"/>
<gloss><q>футляр для лука</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_fat"/><gloss><q>стрела</q></gloss>, <mentioned xml:lang="os"><w>fatdon</w><gloss><q>колчан</q></gloss></mentioned>. Поэтому <oRef>saǧadaq</oRef>
не вошло в общее употребление, имея хождение только в тех слоях, которые испытывали
особенно сильное монгольское и тюркское влияние. <note xml:lang="ru" type="comment"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 116</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>9</biblScope></bibl></note>. </etym>
<etym xml:lang="en">This word is borrowed from Mongolian and Turkic: <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>saγadag</w><gloss><q>bow with arrows</q></gloss>, <gloss><q>quiver</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ramstedt"/><biblScope xml:lang="en"> 316
ff.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/><biblScope> I
336 — 340</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/><w> saγdag</w>, <w>saadaq</w>, <w>sadaq</w>
<gloss><q>bow with all the accessories</q></gloss>, <gloss><q>bow and its
case</q></gloss>, <gloss><q>quiver</q></gloss>, <gloss><q>leather bag in which a bow
and arrows are put</q></gloss>, <gloss><q>quiver with a section for
arrows</q></gloss><note xml:lang="en" type="comment"> (the meaning varies among the
dialects)</note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 279, 383</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Dmitrijev</author>.
<title>Stroj tjurkskix jazykov</title> [The grammatical system of Turkic
languages]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
542</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned><mentioned xml:lang="orv"><lang/><w> sagadakъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/><w>
saadak</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uk"><lang/>
<w>sagajdak</w>, <w>sajdak</w>
</mentioned><gloss><q>quiver with arrows</q></gloss>, <gloss><q>bow case</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/><biblScope>II 565,
566, 569</biblScope></bibl>) are derived from this word.</note><note xml:lang="en" type="footnote"><quote><q rendition="#rend_doublequotes">In early times this word was
used for all the set: a bow with a bow case and a quiver with arrows</q></quote>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>).</note></mentioned> Cf. also
the cognates from the other Caucasian languages: <mentioned xml:lang="uby"><lang/>
<w>saγandaq</w><gloss>
<q>crossbow</q></gloss><note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/>
<biblScope>314</biblScope></bibl>)</note>, <w>šʼand˳aq</w>
<gloss><q>bow</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/>
<biblScope>329</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vogt"/>
<biblScope>188</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ady"><lang/>
<w>saγajdaq</w>, <w>saγəndaq</w>
<gloss><q>bow and arrows</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>saγəndaq</w><gloss><q>crossbow</q></gloss>,
<gloss><q>arbalest</q></gloss></mentioned>. In Ossetic this word is excessive because
all the objects associated with a bow have their own old names inherited from Old Iranian:
<ref type="xr" target="#entry_7rdyn"/> | <ref type="xr" target="#entry_ænduræ"/>
<gloss><q>bow</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_7rdyston"/>
<gloss><q>bow case</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_fat"/><gloss><q>arrow</q></gloss>, <mentioned xml:lang="os"><w>fatdon</w><gloss><q>quiver</q></gloss></mentioned>. That's why
<oRef>saǧadaq</oRef> didn't come into common use. It is used only in the societies that
were highly influenced by Mongolian and Turkic. <note type="comment"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 116</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>9</biblScope></bibl></note>. </etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>