abaev-xml/entries/abaev_saḱʼex.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

154 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sakʼex</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_saḱʼex" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d65e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>saḱʼex</orth><form type="variant"><orth>sanḱʼex</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sakʼex</orth><form type="variant"><orth>sankʼex</orth></form></form>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шаг</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>step</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">син. </note>
<note xml:lang="en" type="comment">syn. </note>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><usg><lang/></usg>
<ref type="xr" target="#entry_kʼaxʒæf"/></form>
<form type="synonym" xml:lang="os-x-digor"><usg><lang/>
</usg><ref type="xr" target="#entry_ampʼez"/></form>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>asaḱʼez kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шагнуть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to step</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сделать шаг</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>take a step</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bega... styr
<oRef>sankʼextæj</oRef> lægærsta razmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бега большими шагами пробирался
вперед</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bega...made his way forward with
big steps</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>68</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæjræg dæs <oRef>sanḱʼexy</oRef>
axasta bæxy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черт пронес лошадь десять
шагов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the demon carried the horse ten
steps</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 203</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bædimæt dūryn felvæsta cyxcyry
bynæj, dywwæ <oRef>sanḱʼexy</oRef> akodta zærond læǵy rdæm, stæj
fælæwwyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бадимат выхватила кувшин из-под
струи (родника), сделала два шага в сторону старика, потом
остановилась</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bædimæt snatched a jar from the
flow (of the spring), took two steps towards an old man, than she
stopped</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1959 I 11</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ænæ æ madi istærxonæj Zæle ne
kængænæj <oRef>sankʼex</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">без разрешения своей матери Зале
не сделает (и) шага</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zæle won't make a single step
without a permission from his mother</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слово неясного происхождения. Быть может, следует возводить к
<mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">šag-kʼex</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">шаг ноги</q></gloss></mentioned>,
где первая часть сопоставима с <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>шаг</w></mentioned>, а вторая (<mentioned xml:lang="oos"><w>kʼex</w></mentioned>) есть вариация слова <ref type="xr" target="#entry_kʼax"/>
<gloss><q>нога</q></gloss>. По образованию ср. <ref type="xr" target="#entry_kʼaxʒæf"><w>káx-ʒæf</w></ref>
<gloss><q>шаг</q>,</gloss> буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">удар ноги</q></gloss>. Для первой части, помимо <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>шаг</w></mentioned>, ср. также <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>ša</w><gloss>
<q>шаг</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word has an unclear origin. It may be derived from
<mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">šag-kʼex</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">step of the
foot</q></gloss></mentioned>, where the first part is comparable with
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>šag</w></mentioned>, whereas the second one (<mentioned xml:lang="oos"><w>kʼex</w></mentioned>) is a variation of the word <ref type="xr" target="#entry_kʼax"/>
<gloss><q>leg</q></gloss>. Cf. the derivation of <ref type="xr" target="#entry_kʼaxʒæf"><w>káx-ʒæf</w></ref>
<gloss><q>step</q>,</gloss> literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">hit of the leg</q></gloss>. For the first part see, besides of
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>šag</w></mentioned>, also <mentioned xml:lang="lbe"><lang/>
<w>ša</w><gloss>
<q>step</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>