abaev-xml/entries/abaev_sabættag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

81 lines
No EOL
5.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sabættag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sabættag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d630e66" type="lemma"><orth>sabættag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d630e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>провизия, предназначенная для поминок <ref type="xr" target="#entry_sabatizær"/></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>food meant for a commemoration called <ref type="xr" target="#entry_sabatizær"/></q>
</abv:tr>
<note type="comment">; <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sabættag</oRef> fæū!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да станешь ты <oRef/>!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may you become <oRef/>!</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">(т. е. <q rendition="#rend_doublequotes">да зарежут тебя на поминки</q> — проклятие,
обращаемое к некоторым домашним животным</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (i.e. <q rendition="#rend_doublequotes">let them slaughter you for a commemoration</q> — a
curse addressed to some of domestic animals</note>
</example></note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Eʒoity sænykk <oRef>sabættag</oRef>
ærbawa</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">козленок Едзоевых пусть будет (зарезан) на
поминки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let the baby goat of Evloev family be
slaughtered for the commemoration</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"><bibl>(<ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>186</biblScope>)</bibl></note>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>186</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <mentioned xml:lang="os"><gloss><ref type="xr" target="#entry_sabat"/></gloss>
<gloss><q>суббота</q></gloss></mentioned> с помощью суффикса <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned>, указывающего здесь на предназначение. Закономерно ослабление
второго гласного (<c>а</c><c>æ</c>) и удвоение <c>tt</c>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope>
§§168ᵢᵢ, 198₁,₂</biblScope></bibl>)</note>.<note xml:lang="ru" type="comment">— См.
<ref type="xr" target="#entry_sabat"/> и <ref type="xr" target="#entry_sabatizær"/>.</note></etym>
<etym xml:lang="en">It is derived from <ref type="xr" target="#entry_sabat"><w>sabat</w>
<gloss><q>Saturday</q></gloss></ref> with the suffix <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned>, which denotes there a destination. The weakening of the second
second vowel (<c>a</c><c>æ</c>) and the doubling <c>tt</c> is regular (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§168<hi rendition="#rend_subscript">II</hi>, 198₁,₂</biblScope></bibl>). —
See <ref type="xr" target="#entry_sabat"/> and <ref type="xr" target="#entry_sabatizær"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>