abaev-xml/entries/abaev_saman.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

97 lines
No EOL
5.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">saman</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_saman" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2941e66" type="lemma"><orth>saman</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2941e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нарезанная, измельченная солома</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>chopped, shredded straw</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сечка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20221212T214615+0300" comment="сечка, резка по-русски имеются в виду процессы же?"?>chopping</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>резка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cutting<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; саман идет на корм скоту</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; this straw is used as a feed for livestock</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxi fændon: exwarz xwasæ min dæddæ;
<oRef>saman</oRef> doni ærfælmæn kænisæ ma ibæl insad æma cænxæ nikkænisæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">желание лошади: <q>давай мне хорошее сено;
саман размочи в воде, насыпь в него муки и соли</q></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horse's wish: <q>give me good hay; soak the
chopped straw in water, pour flour and salt into it</q></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>I 19</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>saman</w>
<gloss><q>солома</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope xml:lang="ru">IV 432 сл.</biblScope></bibl>). Сюда же <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>саман</w>
<gloss><q>измельченная солома</q></gloss> (<note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl></note>), а также <gloss><q>вид кирпича</q></gloss>
(<note type="bibl"><bibl><title>Живая старина</title> <biblScope> XV 1
122</biblScope></bibl></note></mentioned> Для последнего значения ср. <mentioned xml:lang="os">ос. <w>saman-dur</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">саманный камень</q></gloss> — строительный
кирпич, изготовляемый из смеси глины с саманом</mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>saman</w>
<gloss><q>straw</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope xml:lang="en">IV 432
ff.</biblScope></bibl>). The cognate is <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>saman</w>
<gloss><q>chopped straw</q></gloss> (<note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl></note></mentioned><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl><mentioned xml:lang="ru-x-dial">), also <gloss><q>certain
type of brick</q></gloss></mentioned> (<bibl><title>Živaja starina</title>
<biblScope> XV 1 122</biblScope></bibl>). Cf. the last meaning with <mentioned xml:lang="os">Ossetic <w>saman-dur</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">adobe</q></gloss>, building brick made of the
mixture of clay and chopped straw</mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>