abaev-xml/entries/abaev_sasm.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

231 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sasm</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sasm" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1788e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sasm</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sans</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1788e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>клей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>glue</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>sasmæxsīdæn</w> |
<w>sæsmæxsīdæn</w>
<gloss><q>посуда, в которой варят (<ref type="xr" target="#entry_æxsīdyn"><w>æxsīdæn</w></ref>) клей</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>sasmæxsīdæn</w> |
<w>sæsmæxsīdæn</w>
<gloss><q>dish which is used for preparing (<ref type="xr" target="#entry_æxsīdyn"><w>æxsīdæn</w></ref>) glue</q></gloss></mentioned></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæskard æmæ myn <oRef>sasm</oRef>
rarvīt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пришли мне ножницы и клей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">send me scissors and glue</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>193</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ zærdætæ warzonʒīnady <oRef>sasmæj</oRef>
banyxæstysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их сердца (как бы) склеились клеем любви</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their hearts are stuck together with the glue
of love</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">... <oRef xml:lang="os-x-digor">sansi</oRef>
duǧosug æxseduncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...варят котел клея</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...[they] prepare a boiler of glue</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 70</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sansi mæ nittolæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">окуни меня в клей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dip me into glue</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 70</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re>
<form type="lemma"><orth>ænædon <oRef>sasm</oRef></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">безводный
клей</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">glue without
water</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (так называется в сказках чудесный клей, которым
герой обмазывает своего коня, чтобы сделать его неуязвимым для коня противника)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (it is the name of wonderful glue from fairy tales, a
hero usually coats his horse with it to make it invulnerable for an enemy's
horse)</note>
</sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Отношение между иронской и дигорской формой такое же, как в <ref type="xr" target="#entry_casm"><w>casm</w> | <w>cans</w></ref> (из <mentioned xml:lang="oos"><w>časman-</w></mentioned>), <ref type="xr" target="#entry_fæsm"><w>fæsm</w> | <w>fans</w></ref> (из <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">pasman-</w></mentioned>) и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>379</biblScope></bibl>). Во всех этих случаях этимологически полезной формой
является иронская как более архаичная. Дигорская форма — результат метатезы <c>sm</c>
<c>ms</c> и обычного перебоя сонантов <c>m</c><c>n</c>. Начальный <c>s-</c> восходит
здесь закономерно к <c>sr-</c>, ср. <ref type="xr" target="#entry_sīn"><w>sīn</w> |
<w>sujnæ</w>
<gloss><q>бедро</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">srauni-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>asin</w>
<gloss><q>лестница</q></gloss></mentioned> из <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">ā-srin-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_sy"/>
<gloss><q>рог</q></gloss> из <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sru-</w></mentioned>.
Восстанавливаемое таким образом <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">srāšm-</w></mentioned> сближается с <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sⁱrīsᶸm</w>
<gloss><q>клей</q></gloss></mentioned>. Персидская форма восходит к <mentioned xml:lang="peo"><w type="rec">sraišman</w></mentioned> = <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡleşman-</w>
<gloss><q>клейкое вещество</q></gloss>, <gloss><q>слизь</q></gloss>;</mentioned><note xml:lang="ru" type="footnote">Параллельно в <mentioned xml:lang="fa"><lang>персидском</lang> бытует <w>sirīš</w>, <w>sirēš</w></mentioned>. По словарю
<name>Гаффарова</name>
<mentioned xml:lang="fa"><w>sirīš</w></mentioned> означает <gloss><q>растительный клей,
употребляемый преимущественно сапожниками</q></gloss>, а <mentioned xml:lang="fa"><w>sirīšum</w> 1. <gloss n="1"><q>рыбий клей</q></gloss>, 2. <gloss><q>клей,
добываемый из кожи</q></gloss></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>strišam</w>
<gloss><q>клей</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>813</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/>
<biblScope>166</biblScope></bibl>).</note> ос. <oRef/> (<mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">srāšm-</w></mentioned>) возводится к <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">srāⁱšman-</w></mentioned>, где вторая, слабая часть дифтонга (<c></c>)
была <q rendition="#rend_doublequotes">поглощена</q> первой, сильной частью; ср.
аналогичное явление: ос. и. <ref type="xr" target="#entry_ran"/> из <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">rāᶸn</w></mentioned> (д. <ref type="xr" target="#entry_ran"><mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>rawæn</w></mentioned></ref>) или перс. <w>J̌amšad
</w> (рядом с <w>J̌amīd </w>) из <mentioned xml:lang="peo"><w>Yama-xšaita-</w></mentioned>. Др.иран. <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">srǎišman-</w></mentioned> представляет отглагольное имя на <mentioned xml:lang="x-oldirn"><m>-man-</m></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brugmann"/>
<biblScope>II 1 232 sqq</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II 2 754 sqq.</biblScope></bibl>) от <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">sriš</w>, <w type="rec">sraiš</w>
<gloss><q>приставать</q></gloss>, <gloss><q>прилипать</q></gloss>,
<gloss><q>приклеивать(ся)</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sirištan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>srištan</w></mentioned> : <mentioned xml:lang="fa"><w>srēš-</w>
<gloss><q>смешивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>sraiš-</w>
<gloss><q>приставать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡleṣ-</w>, <w>ṡliṣ-</w>, <w>ṡriṣ-</w>
<gloss><q>приставать</q></gloss>, <gloss><q>прикрепляться</q></gloss></mentioned>. Сюда
же <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ṣaiṣṭa</w>
<gloss><q>прикрепленный</q></gloss>, <w type="rec">šemāna-</w>
<gloss><q>липкий</q></gloss></mentioned>. Базу <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">ṡriš-</w></mentioned> справедливо считают производной от <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">sri-</w></mentioned>; ср. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡri-</w>, <w>ṡriṇāti</w>, <w>ṡtrayatī</w>
<gloss><q>смешивать</q></gloss>, <gloss><q>варить</q></gloss></mentioned> (<q rendition="#rend_doublequotes">клей</q> = <q rendition="#rend_doublequotes">варево</q>,
ср. выше ос. <mentioned xml:lang="os"><w>sasmæxsīdæn</w></mentioned>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">клееварка</q></gloss>), куда и <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>χρᾱσις</w>
<gloss><q>смешение</q></gloss>, <gloss><q>смесь</q></gloss></mentioned> и пр.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Uhlenbeck"/>
<biblScope>320</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>582</biblScope></bibl>). — Из иранского идут <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>širiš</w>, <w>čiriš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>cziriz</w>
<gloss><q>клей</q></gloss>, <gloss><q>клейстер</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>448</biblScope></bibl>). <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl> (относит сюда и <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>nṣ̂atəl</w>
<gloss><q>приклеиваться</q></gloss>,
<gloss><q>приклеить</q></gloss></mentioned>).</etym>
<etym xml:lang="en">The relation between Iron and Digor forms is the same as in <ref type="xr" target="#entry_casm"><w>casm</w> | <w>cans</w></ref> (from <mentioned xml:lang="oos"><w>časman-</w></mentioned>), <ref type="xr" target="#entry_fæsm"><w>fæsm</w> | <w>fans</w></ref> (from <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">pasman-</w></mentioned>) etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>379</biblScope></bibl>). In all these cases, etymologically useful is the
Iron form as more archaic one. The Digor form is the result of the methathesis <c>sm</c>
<c>ms</c> and the regular sound change <c>m</c><c>n</c>. The initial consonant
<c>s-</c> there regularly corresponds to <c>sr-</c>, cf. <ref type="xr" target="#entry_sīn"><w>sīn</w> | <w>sujnæ</w>
<gloss><q>hip</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">srauni-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>asin</w>
<gloss><q>ladder</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">ā-srin-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_sy"/>
<gloss><q>horn</q></gloss> from <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sru-</w></mentioned>. The form <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">srāšm-</w></mentioned> reconstructed that way is brought together with <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sⁱrīsᶸm</w>
<gloss><q>glue</q></gloss></mentioned>. The Persian form goes back to <mentioned xml:lang="peo"><w type="rec">sraišman</w></mentioned> = <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡleşman-</w>
<gloss><q>adhesive substance</q></gloss>, <gloss><q>mucus</q></gloss>;
</mentioned><note type="footnote">Simultaneously, in <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
the word <w>sirīš</w>, <w>sirēš</w></mentioned> is common. According to the dictionary
of <name>Gaffarov</name>, <mentioned xml:lang="fa"><w>sirīš</w></mentioned> means
<gloss><q>vegetable glue used mostly by shoemakers</q></gloss>, whereas <mentioned xml:lang="fa"><w>sirīšum</w> has the meanings 1. <gloss n="1"><q>fish
glue</q></gloss>, 2. <gloss><q>glue extracted from leather</q></gloss></mentioned>.
The cognate is <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>strišam</w>
<gloss><q>glue</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>813</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/>
<biblScope>166</biblScope></bibl>).</note> Ossetic <oRef/> (<mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">srāšm-</w></mentioned>) is traced to <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">srāⁱšman-</w></mentioned>, in that form the second, weak part of the
diphthong (<c></c>) was <q rendition="#rend_doublequotes">absorbed</q> by the first,
strong one; cf. the same phenomenon: Iron <ref type="xr" target="#entry_ran"/> from
<mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">rāᶸn</w></mentioned> (Digor <ref type="xr" target="#entry_ran"><mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>rawæn</w></mentioned></ref>) or
Persian <w>J̌amšad </w> (along with <w>J̌amīd </w>) from <mentioned xml:lang="peo"><w>Yama-xšaita-</w></mentioned>. Old Iranian <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">srǎišman-</w></mentioned> is a deverbal noun formed by <mentioned xml:lang="x-oldirn"><m>-man-</m></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brugmann"/>
<biblScope>II 1 232 sqq</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II 2 754 sqq.</biblScope></bibl>) from <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">sriš</w>, <w type="rec">sraiš</w>
<gloss><q>stick</q></gloss>, <gloss><q>adhere</q></gloss>,
<gloss><q>glue</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sirištan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>srištan</w></mentioned> : <mentioned xml:lang="fa"><w>srēš-</w>
<gloss><q>mix</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>sraiš-</w>
<gloss><q>stick</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡleṣ-</w>, <w>ṡliṣ-</w>, <w>ṡriṣ-</w>
<gloss><q>stick</q></gloss>, <gloss><q>attach</q></gloss></mentioned>. Cf. also
<mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ṣaiṣṭa</w>
<gloss><q>attached</q></gloss>, <w type="rec">šemāna-</w>
<gloss><q>sticky</q></gloss></mentioned>. The base <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">ṡriš-</w></mentioned> are correctly considered to be derived from
<mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">sri-</w></mentioned>; cf. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡri-</w>, <w>ṡriṇāti</w>, <w>ṡtrayatī</w>
<gloss><q>mix</q></gloss>, <gloss><q>boil</q></gloss></mentioned> (<q rendition="#rend_doublequotes">glue</q> = <q rendition="#rend_doublequotes">concoction</q>, cf. above Ossetic <mentioned xml:lang="os"><w>sasmæxsīdæn</w></mentioned>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">dish which is used for preparing
glue</q></gloss>), the cognate is <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>χρᾱσις</w>
<gloss><q>mixing</q></gloss>, <gloss><q>mixture</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Uhlenbeck"/>
<biblScope>320</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>582</biblScope></bibl>). — <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>širiš</w>, <w>čiriš</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>cziriz</w>
<gloss><q>glue</q></gloss>, <gloss><q>flour paste</q></gloss></mentioned> go back to
Iranian (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>448</biblScope></bibl>). <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl> (the author also includes <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>nṣ̂atəl</w>
<gloss><q>stick</q></gloss>, <gloss><q>glue</q></gloss></mentioned>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>