abaev-xml/entries/abaev_skʼ0ydʒag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

176 lines
No EOL
9.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">skʼ˳ydʒag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_skʼ0ydʒag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1098e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>skʼ˳ydʒag</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>skʼudʒag</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1098e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обрывок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>scrap</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лоскут</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shred</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>клочок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rag</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отрывок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fragment</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>skʼ˳ydʒag kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">принимать решение</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">make a decision</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>порешить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>decide</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заключить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>conclude</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mīǧy <oRef>skʼ˳ydʒægtæ</oRef> naræg mæsḱʼyty
ūrs caǧd bæmbægaw nybbadtysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">клочья тумана залегли в узких балках, как белая
взбитая вата</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wisps of fog lay in the narrow beams like white
whipped cotton</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ xabærttæ fæʒyrdtoj cybyrtæj,
<oRef>skʼ˳ydʒægtæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они рассказали свои новости коротко,
отрывочно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they told their news briefly, fragmentally</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>299</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæmæn cærun <oRef>æskʼudʒagæj</oRef>,
ewnægæj?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">почему я живу оторванный (от людей),
одинокий?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">why do I live isolated (from people),
lonely?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bombitæ se skʼudʒag izdiæj maruncæ
kosguti</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бомбы своими свинцовыми осколками убивают
рабочих</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bombs kill workers with their lead shards</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 40</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæwyl askʼ˳ydʒag tærxon?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">какое решение вынес суд?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what decision did the court make?</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образование на <mentioned xml:lang="os"><m>-dʒag</m>
(<m>-ccag</m>)</mentioned> от <ref type="xr" target="#entry_skʼ0yjyn"><w xml:lang="os-x-iron">skʼ˳yjyn</w><w xml:lang="os-x-digor">skʼujun</w></ref>, как
<mentioned xml:lang="os"><w>īvdʒag</w></mentioned> от <ref type="xr" target="#entry_īvyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_kældʒag"/> от <ref type="xr" target="#entry_kælyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_mærdʒag"/> от <ref type="xr" target="#entry_mælyn"/> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 177</biblScope></bibl>). Возможно, <mentioned xml:lang="os"><m>-dʒæg</m></mentioned> из
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221008T225546+0300" comment="иран?"?><m>-tyāka-</m><?oxy_comment_end ?>,
стало быть <oRef>skʼudʒag</oRef> из
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221008T225721+0300" comment="какой язык?"?><w type="rec">skutyāka-</w><?oxy_comment_end ?>. — См. <ref type="xr" target="#entry_skʼ0yjyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">A derivative with <mentioned xml:lang="os"><m>-dʒag</m>
(<m>-ccag</m>)</mentioned> from <ref type="xr" target="#entry_skʼ0yjyn"><w xml:lang="os-x-iron">skʼ˳yjyn</w><w xml:lang="os-x-digor">skʼujun</w></ref>, like
<mentioned xml:lang="os"><w>īvdʒag</w></mentioned> is from <ref type="xr" target="#entry_īvyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_kældʒag"/> is from <ref type="xr" target="#entry_kælyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_mærdʒag"/> is from <ref type="xr" target="#entry_mælyn"/> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 177</biblScope></bibl>). Probably, <mentioned xml:lang="os"><m>-dʒæg</m></mentioned> from
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221008T225546+0300" comment="иран?"?><m>-tyāka-</m><?oxy_comment_end ?>,
therefore, <oRef>skʼudʒag</oRef> is from
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221008T225721+0300" comment="какой язык?"?><w type="rec">skutyāka-</w><?oxy_comment_end ?>. — See <ref type="xr" target="#entry_skʼ0yjyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>