abaev-xml/entries/abaev_skʼeldu.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

74 lines
No EOL
4.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">skʼeldu</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_skʼeldu" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2514e66" type="lemma"><orth>skʼeldu</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2514e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>брусника</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lingonberry</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Vaccinium vitis-idaea</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Vaccinium vitis-idaea</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; и. <ref type="xr" target="#entry_mæckʼ0y"/> id</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; Iron <ref type="xr" target="#entry_mæckʼ0y" xml:lang="os-x-iron"/> id</note>
<etym xml:lang="ru">Как и иронское название этой ягоды (см. <ref type="xr" target="#entry_mæckʼ0y"/>), <oRef/> идет из местной, кавказской народной ботанической
терминологии; ср. <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>škildi</w>, <w>šxildi</w>, <w>əšxəldə</w>
<gloss><q>брусника</q></gloss>, <phr><w>qara</w>
<w>škildi</w></phr>
<gloss><q>черника</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><lang>сван,</lang>
<w>škʼeri</w>
<gloss><q>рододендрон</q></gloss>, <w>skʼel</w>
<gloss>название ягоды (?)</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>askʼili</w>
<gloss><q>шиповник</q></gloss></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_skʼalʒo6j9"><w>skʼælʒoj</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xsæly"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">As well as Iron name for this berry (see <ref type="xr" target="#entry_mæckʼ0y"/>), <oRef/> comes from the local, Caucasian folk botanical
terminology; cf. <mentioned xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>škildi</w>, <w>šxildi</w>, <w>əšxəldə</w>
<gloss><q>lingonberry</q></gloss>, <phr><w>qara</w>
<w>škildi</w></phr>
<gloss><q>bilberry</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>škʼeri</w>
<gloss><q>rhododendron</q></gloss>, <w>skʼel</w>
<gloss>berry name (?)</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>askʼili</w>
<gloss><q>rosehip</q></gloss></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_skʼalʒo6j9"><w>skʼælʒoj</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xsæly"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>