abaev-xml/entries/abaev_sont.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

578 lines
No EOL
31 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sont</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sont" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d401e66" type="lemma"><orth>sont</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d401e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>неразумный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>unwise</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>безрассудный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>irrational</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>необдуманный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thoughtless</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сумасбродный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mad</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>взбалмошный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>flighty</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">иногда также </note>
<note xml:lang="en" type="comment">sometimes also </note>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>юный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>juvenile</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>молодой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>young</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">неразумный</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">не достигший зрелого ума</q>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_singlequotes">unwise</q>, <q rendition="#rend_singlequotes">not having reached a mature mind</q>)</note>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>fæsont wyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">потерять разум</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lose ones mind</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ошалеть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>get stunned</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>sont-monty</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наобум</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at random</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>безрассудно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>reckless</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не подумав</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>without thinking</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не разобравшись</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>without understanding</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>sont mitæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">безрассудные, необдуманные поступки</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">reckless, thoughtless actions</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>sont nyxæstæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вздорные, бредовые речи</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nonsense, delusional speeches</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>sænttæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мечты</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dreams</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>грезы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>reveries</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бред</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>delusion</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>sænttæ cæǧdyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">грезить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dream (v.)</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бредить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>delirium</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>sæntʒæf</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">придурковатый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">silly</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шалый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>naughty</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>sontxela</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> id.</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> id.</note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sont</oRef> rædydæn — barst</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ошибке по недомыслию (подобает) прощение</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a mistake due to thoughtlessness should be
forgiven</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>117</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyr dær ma ærra dæn, syvællonaw
<oRef>sont</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и теперь я еще безумен, безрассуден как
ребенок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and now I am still mad, reckless like a
child</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Parsa <oRef>fæsontaw</oRef>, cy mi kodta, kæm
īs, ūmæn nīcwal æmbærsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Парса точно ошалел, он уже не сознавал, что он
делает и где находится</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Parsa was clearly stunned, he was no longer
aware of what he was doing and where he was</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he, ʒæbæx læppu, ævǧaw dæ <oRef>sontæj</oRef>
mælynæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">эй, славный юноша, жаль, если ты погибнешь
юным</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hey, nice young man, it is a pity if you die
young</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 77</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ bæstæj fæxīcæn dæn
<oRef>sontæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я оторвался от своей страны юным
(<q>неразумным</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I broke away from my country young
(<q>unwise</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ sæntty dyn cy amond mysydtæn, ūj rajsom
mæxī cæstæj fenʒynæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">счастье, о котором я для тебя думала в моих
мечтах, я увижу завтра своими глазами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the happiness that I thought about for you in
my dreams, I will see tomorrow with my own eyes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ræsuǧd xīzæntæ, æfsæst fosy ʒūg... — fæjjawy
<oRef>sænttæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">живописные пастбища, сытое стадо — (вот) мечты
пастуха</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">picturesque pastures, a well-fed herd — these
are the dreams of a shepherd</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bærzændty mæ ajsync mæ
<oRef>sænttæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мои мечты уносят меня ввысь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my dreams are taking me higher</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳yssy, <oRef>sænttæ</oRef> cæǧdy, artaw
sūʒy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(больной) лежит, бредит, горит как огонь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the sick person) is lying down, raving,
burning like fire</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læg <oRef>sont</oRef>, ærra kænaj, wæd...
wæxæn sæjgi fæxxonuncæ xæʒʒegun</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если человек теряет рассудок, сходит с ума, то
такого больного называют
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221023T200535+0300" comment="не знаю, куда дать ссылку?"?><emph>xæʒʒegun</emph><?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if a person loses his mind, goes crazy, then
such a patient is called
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221023T200535+0300" comment="не знаю, куда дать ссылку?"?><emph>xæʒʒegun</emph><?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sont</oRef> sirdaw sontlæboræ ci
kænuj?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">почему он ошалело нападает, как дурной
зверь?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">why is he madly attacking like a bad beast?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>108</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ewnæg furt in adtæj æma e dær
<oRef>sont</oRef> razindtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">был у него единственный сын, и тот оказался
сумасбродом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he had an only son, and he turned out to be a
madman</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>127</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sonti</oRef> bontæ imisun</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вспоминаю дни юности</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I remember the days of my youth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 IX 44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sont</oRef>-montæj xattæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я бродил наобум</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I wandered randomly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>110</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw kalm baxudtæj æxe nimæri marǧi
<oRef>sænttæbæl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черная змея посмеялась про себя над мечтами
птицы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the black snake laughed to itself at the birds
dreams</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1936 II 34</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ sænttæ nekæd rakænun mar zari</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мои мечты я никогда не высказываю в моей
песне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I never express my dreams in my song</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возможно, заимствование из тюркского; ср. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sandra</w>, <w>sandəraqla</w>
<gloss><q>бредить</q>, <q>phantasieren</q></gloss>, <w>sandraq</w>, <w>sandəraq</w>
<gloss><q>бред</q>, <q>бредящий в жару</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 307, 308</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 693</biblScope></bibl>. — По мнению последнего автора — от
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221024T235153+0300" comment="тоже тюрк?"?><mentioned xml:lang="trk"><w>sanmaq</w>
<gloss><q>думать</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>sant</w>
<gloss><q>полоумный</q>, <q>идиот</q>, <q>дурачок</q>, также <q>бред</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>281</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Учитывая, однако, что
<mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>sant</w></mentioned> само могло быть усвоено из осетинского, а другие приведенные
тюркские формы не отвечают безупречно <lang>ос.</lang>
<oRef/>; учитывая также, что семантика осетинского слова несравненно богаче его
предполагаемых тюркских источников, нельзя исключать возможность иной, в частности
индоевропейской этимологии. Исходная иранская модель могла звучать <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sana-θa-</w> или <w>sana-θva-</w></mentioned>. Ср. в этом
случае <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>κενός</w>
<gloss><q>пустой</q>, <q>тщетный</q>, <q>напрасный</q>, <q>бессмысленный</q>,
<q>глупый</q></gloss>, <w>κενο-λογία</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">= <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr><oRef>sont</oRef>
<ref type="xr" target="#entry_nyxas"/></phr>
<gloss><q>пустая, вздорная речь</q></gloss></mentioned></note>, <w>κενό-φρων</w>
<gloss><q>пустой</q>, <q>легкомысленный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>sin</w>
<gloss><q>пустой</q>, <q>тщетный</q>, <q>суетный</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>490</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Наконец, еще одна
возможность, менее реальная. Близкие по значению слова <ref type="xr" target="#entry_særqæn"/> и <ref type="xr" target="#entry_sælxær"/> (см.) подсказывают,
что искать можно также в семантической сфере <q rendition="#rend_doublequotes">повреждать</q> и т. п. С звуковой стороны <oRef/> закономерно возводимо к
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221025T000940+0300" comment="сделала и.е., но не уверена..."?><mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">śṛnaθva-</w>, <w type="rec">śranaθva-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>; ср. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śrṇāti</w>
<gloss><q>ломает</q>, <q>повреждает</q></gloss>, <w>śīrṇātva-</w>
<gloss><q>ломкость</q>, <q>хрупкость</q>, <q>трухлявость</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>a-sarəta-</w>
<gloss><q>не сломленный (духом)</q></gloss></mentioned>. Чисто физическое значение
иранского <mentioned xml:lang="ira"><w>sar-</w>
<gloss><q>ломать</q></gloss></mentioned> сохранилось в <ref type="xr" target="#entry_ænsaræ"><w>ænsaræ</w>
<q>свалка</q></ref> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>165</biblScope></bibl>). — Из осетинского идет <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>sonta</w>
<gloss><q>глупый</q>, <q>бестолковый</q>, <q>безрассудный</q>,
<q>неразумный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>sonta</w>
<gloss><q>гордый</q>, <q>чванный</q>, <q>кичливый</q></gloss></mentioned>. См. также
<ref type="xr" target="#entry_sæntʒæf"/>, <ref type="xr" target="#entry_sontxela"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, a borrowing from Turkic; cf. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sandra</w>, <w>sandəraqla</w>
<gloss><q>delirium</q>, <q>phantasieren</q></gloss>, <w>sandraq</w>, <w>sandəraq</w>
<gloss><q>delusion</q>, <q>delirious in the heat</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 307, 308</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 693</biblScope></bibl>. — According to the latter author — from
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221024T235153+0300" comment="тоже тюрк?"?><mentioned xml:lang="trk"><w>sanmaq</w>
<gloss><q>think</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>sant</w>
<gloss><q>half-wit</q>, <q>idiot</q>, <q>fool</q>, also <q>delusion</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>281</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Considering, however, that
<mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>sant</w></mentioned> could be borrowed from Ossetic, and other Turkic forms do not
correspond perfectly <lang>Ossetic</lang>
<oRef/>; considering also that the semantics of the Ossetic word is incomparably richer
than its supposed Turkic sources, it is impossible to exclude the possibility of a
different, in particular Indo-European etymology. The initial Iranian model could sound
like <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sana-θa-</w> or <w>sana-θva-</w></mentioned>.
Cf. in this case <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>κενός</w>
<gloss><q>empty</q>, <q>futile</q>, <q>useless</q>, <q>meaningless</q>,
<q>stupid</q></gloss>, <w>κενο-λογία</w>
<note xml:lang="en" type="comment">= <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr><oRef>sont</oRef>
<ref type="xr" target="#entry_nyxas"/></phr>
<gloss><q>empty, nonsense speech</q></gloss></mentioned></note>, <w>κενό-φρων</w>
<gloss><q>empty</q>, <q>careless</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>sin</w>
<gloss><q>empty</q>, <q>futile</q>, <q>vain</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>490</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Finally, there is another
possibility, less real. Semantically close words <ref type="xr" target="#entry_særqæn"/>
and <ref type="xr" target="#entry_sælxær"/> suggest that we can also search in the
semantic filed <q rendition="#rend_singlequotes">damage</q> etc. As for the semantic side
<oRef/> regularly goes to
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221025T000940+0300" comment="сделала и.е., но не уверена..."?><mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">śṛnaθva-</w>, <w type="rec">śranaθva-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>; cf. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śrṇāti</w>
<gloss><q>breaks</q>, <q>damages</q></gloss>, <w>śīrṇātva-</w>
<gloss><q>fragility</q>, <q>brittleness</q>, <q>rottenness</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>a-sarəta-</w>
<gloss><q>not broken in spirit</q></gloss></mentioned>. A pure physical meaning of the
Iranian <mentioned xml:lang="ira"><w>sar-</w>
<gloss><q>break</q></gloss></mentioned> is attested in <ref type="xr" target="#entry_ænsaræ"><w>ænsaræ</w>
<q>garbage</q></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>165</biblScope></bibl>). — The following words go from Ossetic: <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>sonta</w>
<gloss><q>stupid</q>, <q>silly</q>, <q>reckless</q>,
<q>irrational</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>sonta</w>
<gloss><q>proud</q>, <q>conceited</q>, <q>arrogant</q></gloss></mentioned>. See also
<ref type="xr" target="#entry_sæntʒæf"/>, <ref type="xr" target="#entry_sontxela"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>