abaev-xml/entries/abaev_stæryn_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

293 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">stæryn_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_stæryn_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d654e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>stæryn</orth><form type="participle"><orth>stærd</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)stær(n)un</orth><form type="participle"><orth>(æ)stard</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d654e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стлать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>spread</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>выстилать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cover</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мостить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pave</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отделывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>decorate</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>украшать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ornament</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">обычно в сращении с
превербом <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> :</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">usually with the
preverb <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> :</note>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="variant" xml:lang="os"><orth>astæryn</orth></form>
</formGrp>
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221107T182301+0300" comment="перенесла это в ре из примеров"?>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><lang/><orth>æstærnun</orth><form type="variant"><orth>sastærnun</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">украшать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">decorate</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разукрасить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>paint</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re><?oxy_comment_end ?>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(kæsgon ældar) æ duwwæ saw galæn sæ siwtæ
suǧzærīnæj <oRef>isastardta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(кабардинский князь) отделал золотом рога своих
двух черных быков</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the Kabardian prince) decorated the horns of
his two black bulls with gold</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>143</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xor æ cæstæ isdardta, kʼæræzgitæ
<oRef>æstardta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце показало свой глаз, разукрасило окна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun showed its eye, decorated the
windows</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">star-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ster-</w>
<gloss><q>стлать</q>, <q>расстилать</q>, <q>рассыпать</q></gloss> и пр. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1029 сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="fa" extralang="ku"><lang/>
<w>āstar</w>
<gloss><q>подкладка (одежды)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>pastark</w>
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221107T182859+0300" comment="можно ли это сделать иран?"?>(<w type="rec">pati-star-</w>)<?oxy_comment_end ?>
<gloss><q>седло</q></gloss>, <w>pastarkā</w>
<gloss><q>верхом</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Morgenstierne</author>
<ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<date>1967</date>
<biblScope>XX 290</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Elfenbein"/>
<biblScope>65</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>ister</w>
<gloss><q>навес веранды</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 7</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>gu-stardan</w>
<gloss><q>стлать</q>, <q>расстилать</q>, <q>распростирать</q>, <q>рассыпать</q>,
<q>распространять</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wi-startan</w>
<gloss><q>выстилать</q>, <q>отделывать</q></gloss>, <w>wi-start</w>
<gloss><q>отделанный (драгоценными камнями)</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bailey</author>. <title>Zoroastrian problems</title>.
<pubPlace>Oxford</pubPlace>, <date>1943</date>, <biblScope>стр.
16</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">para-štar-</w> (<w>prštr-</w>) <gloss><q>расстилать</q></gloss>, <w type="rec">paraštaran</w> (<w>prštrn</w>) <gloss><q>ковер</q></gloss>, <w type="rec">wi-štaran</w> (<w>wštrn</w>) <gloss><q>распростертый</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Benveniste</author>. <ref type="bibl" target="#ref_VJ"/>
<biblScope>117</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/>
<biblScope>276</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ṣṭar-</w> : <w>ṣṭarda-</w>
<gloss><q>покрывать</q></gloss>, <w>baṣṭarr-</w> : <w>baṣṭarrda-</w> (<w type="rec">upa-stṛn-</w>) <gloss><q>покрывать</q>, <q>простирать</q>, <q>рассыпать</q></gloss>,
<w>baṣṭarra</w>
<gloss><q>покров</q>, <q>ковер</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>123, 179</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm.">Gramm. </ref>
<biblScope>61</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jatakastava"/>
<biblScope>488</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Герценберг</author>.
<title>Хотаносакский язык</title>. <pubPlace>M</pubPlace>., <date>1965</date>,
<biblScope>стр. 96, 99</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang>ав.</lang>
<w>star-</w>, <w>stərənaoti</w>, <w>stərənāti</w> : <w>starəta-</w> (<w>frastarəta-</w>,
<w>hustarəta-</w>) <gloss><q>рассыпать</q>, <q>расстилать</q></gloss>,
<w>upa-stərəna-</w>
<gloss><q>ковер</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>stṛ-</w>, <w>stṛnoti</w>, <w>stṛnāti</w>
<gloss><q>рассыпать</q>, <q>покрывать</q>, <q>устилать</q></gloss>,<note xml:lang="ru" type="footnote">О соотношении двух баз, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>stṛ-</w></mentioned> и <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>stṝ-</w></mentioned>,
см.: <bibl>Johanna <author>Narten</author>, <ref type="bibl" target="#ref_MSS"/>
<biblScope>XXII 57—66</biblScope></bibl>; <bibl><title>Die Sprache</title>
<date>1968</date>
<biblScope>XIV 131—134</biblScope></bibl>.</note>
<w>āstara-</w>
<gloss><q>чехол</q>, <q>оболочка</q></gloss>, <w>āstaraṇa-</w>
<gloss><q>ложе</q>, <q>ковер</q></gloss>, <w>upastaraṇa-</w>
<gloss><q>матрац</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bailey</author>, <title>Donum Nyberg</title>
<biblScope>15</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Szemerényi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ">KZ</ref>
<biblScope>LXXVI 75</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-nuristan"><lang/>
<w>æstar</w>
<gloss><q>колчан</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS">NTS</ref>
<date>1929</date>
<biblScope>II 244</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang>лат.</lang>
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221107T191540+0300" comment="что-то мне подсказывает, что это не инфинитив..."?><w>sterno</w><?oxy_comment_end ?>
<gloss><q>стлать</q>, <q>расстилать</q>, <q>распростирать</q>, <q>рассыпать</q>,
<q>настилать</q>, <q>устилать</q>, <q>мостить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>στόρνῦμι</w>
<gloss><q>стлать</q>, <q>расстилать</q>, <q>разглаживать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>про-стирать</w>, <w>про-стор</w></mentioned>; параллельная база <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">stel-</w></mentioned> дала <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>стлать</w>, <w>стелить</w>, <w>по-стелъ</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Зализняк</author>, <title>Кр. сообщ.</title>
<pubPlace>Инст. славяновед. АН СССР</pubPlace>
<date>1963</date>
<biblScope>XXXVIII 18</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Дигорская форма
<oRef>stærnun</oRef> отражает старый назальный презенс и примыкает к авестийскому,
древнеиндийскому, латинскому, греческому. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_astær"/>,
<ref type="xr" target="#entry_astæryn"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>30 сл., 59</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">star-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ster-</w>
<gloss><q>spread</q>, <q>spread out</q>, <q>scatter</q></gloss> etc. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1029 ff.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="fa" extralang="ku"><lang/>
<w>āstar</w>
<gloss><q>lining of clothes</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>pastark</w>
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221107T182859+0300" comment="можно ли это сделать иран?"?>(<w type="rec">pati-star-</w>)<?oxy_comment_end ?>
<gloss><q>saddle</q></gloss>, <w>pastarkā</w>
<gloss><q>on a horseback</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Morgenstierne</author>
<ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<date>1967</date>
<biblScope>XX 290</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Elfenbein"/>
<biblScope>65</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>ister</w>
<gloss><q>tent of the terrace</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 7</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>gu-stardan</w>
<gloss><q>spread</q>, <q>spread up</q>, <q>stretch</q>, <q>scatter</q>,
<q>distribute</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>wi-startan</w>
<gloss><q>cover</q>, <q>decorate</q></gloss>, <w>wi-start</w>
<gloss><q>decorated (with precious stones)</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bailey</author>. <title>Zoroastrian problems</title>.
<pubPlace>Oxford</pubPlace>, <date>1943</date>, <biblScope>p.
16</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">para-štar-</w> (<w>prštr-</w>) <gloss><q>spread</q></gloss>, <w type="rec">paraštaran</w> (<w>prštrn</w>) <gloss><q>carpet</q></gloss>, <w type="rec">wi-štaran</w> (<w>wštrn</w>) <gloss><q>stretched</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Benveniste</author>. <ref type="bibl" target="#ref_VJ"/>
<biblScope>117</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TSP"/>
<biblScope>276</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ṣṭar-</w> : <w>ṣṭarda-</w>
<gloss><q>cover</q></gloss>, <w>baṣṭarr-</w> : <w>baṣṭarrda-</w> (<w type="rec">upa-stṛn-</w>) <gloss><q>cover</q>, <q>extend</q>, <q>scatter</q></gloss>,
<w>baṣṭarra</w>
<gloss><q>covering</q>, <q>carpet</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>123, 179</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm.">Gramm. </ref>
<biblScope>61</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jatakastava"/>
<biblScope>488</biblScope></bibl>. — <bibl><bibl xml:lang="en"><author>Herzenberg</author>. <title>The Saka language</title>.
<pubPlace>M</pubPlace>., <date>1965</date>, <biblScope>pp. 96,
99</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>star-</w>, <w>stərənaoti</w>, <w>stərənāti</w> : <w>starəta-</w> (<w>frastarəta-</w>,
<w>hustarəta-</w>) <gloss><q>scatter</q>, <q>spread out</q></gloss>,
<w>upa-stərəna-</w>
<gloss><q>carpet</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>stṛ-</w>, <w>stṛnoti</w>, <w>stṛnāti</w>
<gloss><q>scatter</q>, <q>cover</q>, <q>pave</q></gloss>,<note xml:lang="en" type="footnote">See <bibl>Johanna <author>Narten</author>, <ref type="bibl" target="#ref_MSS"/>
<biblScope>XXII 57—66</biblScope></bibl>; <bibl><title>Die Sprache</title>
<date>1968</date>
<biblScope>XIV 131—134</biblScope></bibl> for the relation of the two stems,
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>stṛ-</w></mentioned> and <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>stṝ-</w></mentioned>.</note>
<w>āstara-</w>
<gloss><q>case</q>, <q>shell</q></gloss>, <w>āstaraṇa-</w>
<gloss><q>bed</q>, <q>carpet</q></gloss>, <w>upastaraṇa-</w>
<gloss><q>matress</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bailey</author>, <title>Donum Nyberg</title>
<biblScope>15</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Szemerényi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KZ">KZ</ref>
<biblScope>LXXVI 75</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-nuristan"><lang/>
<w>æstar</w>
<gloss><q>quiver</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS">NTS</ref>
<date>1929</date>
<biblScope>II 244</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221107T191540+0300" comment="что-то мне подсказывает, что это не инфинитив..."?><w>sterno</w><?oxy_comment_end ?>
<gloss><q>spread</q>, <q>spread out</q>, <q>extend</q>, <q>scatter</q>, <q>cover</q>,
<q>carpet</q>, <q>pave</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>στόρνῦμι</w>
<gloss><q>spread</q>, <q>extend</q>, <q>flatten</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>pro-stirat</w>, <w>pro-stor</w></mentioned>; a parallel stem <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">stel-</w></mentioned> gave <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>stlat</w>, <w>stelit</w>, <w>po-stel</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Zaliznyak</author>, <pubPlace>Kratkie soobščenija
Instituta slavjanovedenija AN SSSR</pubPlace>
<date>1963</date>
<biblScope>XXXVIII 18</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — The Digor form
<oRef>stærnun</oRef> is an old nasal present verb form and corresponds to the Avestan,
Old Indic, Latin, Greek. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_astær"/>, <ref type="xr" target="#entry_astæryn"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>30 ff., 59</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>