260 lines
No EOL
18 KiB
XML
260 lines
No EOL
18 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">stawyn_2</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_stawyn_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d2166e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>stawyn</orth><form type="participle"><orth>styd</orth></form></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)stawun</orth><form type="participle"><orth>(æ)stud</orth></form></form>
|
||
<sense n="1" xml:lang="os-x-iron">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d2166e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мешать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>stir</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>размешивать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>mix</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>помешивать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>muddle</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (жидкость, кашу)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (liquid, porridge)</note>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>bægæny stawyn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">размешивать пиво (при варке)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rouse beer (while brewing)</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>ʒykka stawyn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">размешивать кашу <ref type="xr" target="#entry_ʒykka">дзыкка</ref></q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">muddle <ref type="xr" target="#entry_ʒykka">dzykka</ref></q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>stwan</orth><form type="variant"><orth>stawæn</orth></form></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мешалка</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mixer</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>лопаточка для размешивания</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>spatula for stirring</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>bægænystwan</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лопаточка для размешивания пива при варке</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">spatula for rousing beer during brewing</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang>д.</lang>
|
||
<w>fælgotun</w>, <w>fælgocun</w></mentioned> (в <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/></bibl> не вошло, но см.: <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JRAS">JRAS</ref>
|
||
<date>1958</date>, <biblScope>в рецензии <q rendition="#rend_doublequotes">The Jātaka
|
||
stava...</q></biblScope></bibl>)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>fælgotun</w>, <w>fælgocun</w></mentioned> (has not entered into <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/></bibl>, but see: <bibl><author>Bailey</author>,
|
||
<ref type="bibl" target="#ref_JRAS">JRAS</ref>
|
||
<date>1958</date>, <biblScope>in the review <q rendition="#rend_doublequotes">The
|
||
Jātaka stava...</q></biblScope></bibl>)</note>
|
||
</sense>
|
||
<sense n="2" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>грести</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>row</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wælart æxsyr <oRef>astaw</oRef>, æmæ ma
|
||
skæla</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">помешай на огне молоко, чтобы оно не
|
||
перелилось</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stir the milk on the fire so that it does not
|
||
overflow</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒykka <oRef>xærzystyd</oRef> qæwy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="xr" target="#entry_ʒykka">дзыкка</ref> следует хорошо размешивать</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="xr" target="#entry_ʒykka">dzykka</ref> should be
|
||
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230208T092950+0300" comment="????"?>muddled<?oxy_comment_end ?>
|
||
well</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">con, me ʽnqīzæn bastawon</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пойду, замешу мою опару</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I am going to knead my sourdough</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Safar æxe fæffest kodta ma stawunmæ
|
||
fevnaldta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сафар засучил рукава и принялся грести</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Safar rolled up his sleeves and began to
|
||
row</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1940 II 51</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru"><bibl>Вс. <author>Миллер</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21">IF 21</ref>, <biblScope>стр. 326</biblScope>)</bibl>
|
||
замечает:
|
||
<quote><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221102T235030+0300" comment="цитата"?>Этот
|
||
корень, по
|
||
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221102T233321+0300" comment="это что?"?>BR
|
||
3<?oxy_comment_end ?>.
|
||
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221102T233441+0300" comment="сделала и.е., не уверена..."?><mentioned xml:lang="ine"><w>stu</w>
|
||
<gloss><q>капать</q>, <q>сочиться</q>, <q>свертываться</q>,
|
||
<q>conglobari</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>, наличен, как кажется, в
|
||
древнеиндийском, а именно в прилагательном <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>-stāva</w></mentioned> в сложении <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ghṛtastāva</w>
|
||
<gloss><q>сочащийся жиром</q></gloss></mentioned>. Ср. также <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>stokas</w>
|
||
<gloss><q>капля</q></gloss></mentioned>. <lang>Ос.</lang>
|
||
<oRef>stawyn</oRef> представляется каузативом к
|
||
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221102T233441+0300" comment="сделала и.е., не уверена..." mid="4"?><mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">stu</w>
|
||
<gloss><q>сгущать путем
|
||
размешивания</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="4"?></quote>.
|
||
<bibl><name>Morgenstierne</name>
|
||
<biblScope>(в письме от 10 XI 65)</biblScope></bibl> возводит к
|
||
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221103T000410+0300" comment="откуда?"?><w type="rec">us-tāw</w><?oxy_comment_end ?> и сближает с <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>tēw</w>
|
||
<gloss><q>размешивать</q></gloss></mentioned>, но добавляет:
|
||
<quote><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221102T235218+0300" comment="цитата"?>This
|
||
verb, and related Ishk. and Munji forms, must go back to
|
||
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221103T000320+0300" comment="что здесь?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taiw-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, not to
|
||
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221103T000432+0300" comment="откуда?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāwaya-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> (wich would
|
||
give Shghn. <mentioned xml:lang="sgh"><w type="rec">tɛ̄w</w></mentioned>)<?oxy_comment_end ?></quote>. Можно предложить еще одно приемлемое
|
||
решение: <oRef/> могло получиться из <w type="rec">yscawyn</w> ← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">us-čyāvaya</w></mentioned>; <c>с(č)</c> после <c>s</c>
|
||
переходит в <c>t</c>, ср. <ref type="xr" target="#entry_īsty"><w>īsty</w>
|
||
<q>что-нибудь</q></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">īscy</w></mentioned>,
|
||
<ref type="xr" target="#entry_fæstæ_1"><w>fæstæ</w>
|
||
<q>после</q></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w>pasča</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_fæstīnon"><w>fæstīnon</w>
|
||
<gloss><q>выздоравливающий</q></gloss></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fæscīnon</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_stæn_1"><w>stæn</w>
|
||
<q>кобель</q></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sčan</w></mentioned>
|
||
(<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>щен-ок</w></mentioned>), <ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi"><w>Wastyrǵi</w>
|
||
<q>св. Георгий</q></ref> из <w>Was-čerǵi</w> ← <w>Was-Kergi</w> ← <w>Was-Gergi</w> и др.
|
||
В этом случае <oRef>stawyn</oRef> ← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">us-čyāvaya</w></mentioned> неотделимо от <ref type="xr" target="#entry_fīcawyn"><w>fīcawyn</w>
|
||
<q>помешивать в котле</q></ref> из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">pati-čyāvaya</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>470</biblScope></bibl>). Наконец, может восходить к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">uz-θraw-</w></mentioned>, см. <ref type="xr" target="#entry_tawyn"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en"><bibl>Ws. <author>Miller</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21">IF 21</ref>, <biblScope>p. 326</biblScope>)</bibl> noticed:
|
||
<q>This root, according to
|
||
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221102T233321+0300" comment="это что?"?>BR
|
||
3<?oxy_comment_end ?>.
|
||
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221102T233441+0300" comment="сделала и.е., не уверена..."?><mentioned xml:lang="ine"><w>stu</w>
|
||
<gloss><q>drip</q>, <q>ooze</q>, <q>coagulate</q>,
|
||
<q>conglobari</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>, is attested, as it seems, in
|
||
Old Indic, namely in the adjective <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>-stāva</w></mentioned> in the compound <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>ghṛtastāva</w>
|
||
<gloss><q>oozing fat</q></gloss></mentioned>. Cf. also <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>stokas</w>
|
||
<gloss><q>drop</q></gloss></mentioned>. <lang>Ossetic</lang>
|
||
<oRef>stawyn</oRef> is a causative form to
|
||
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221102T233441+0300" comment="сделала и.е., не уверена..."?><mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">stu</w>
|
||
<gloss><q>thicken by stirring</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?></q>.
|
||
<bibl><name>Morgenstierne</name>
|
||
<biblScope>(in the letter of
|
||
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230208T093510+0300" comment="какой формат у дат?"?>10
|
||
XI 65<?oxy_comment_end ?>)</biblScope></bibl> traces it back to
|
||
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221103T000410+0300" comment="откуда?"?><w type="rec">us-tāw</w><?oxy_comment_end ?> and refers it to <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
|
||
<w>tēw</w>
|
||
<gloss><q>stir</q></gloss></mentioned>, but adds: <q>This verb, and related Ishk. and
|
||
Munji forms, must go back to
|
||
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221103T000320+0300" comment="что здесь?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taiw-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, not to
|
||
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221103T000432+0300" comment="откуда?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāwaya-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> (wich would
|
||
give Shghn. <mentioned xml:lang="sgh"><w type="rec">tɛ̄w</w></mentioned>)</q>. There can
|
||
be another acceptable solution: <oRef/> could result from <w type="rec">yscawyn</w> ←
|
||
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">us-čyāvaya</w></mentioned>;
|
||
<c>c (č)</c> after <c>s</c> changes into <c>t</c>, cf. <ref type="xr" target="#entry_īsty"><w>īsty</w>
|
||
<q>something</q></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">īscy</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_fæstæ_1"><w>fæstæ</w>
|
||
<q>after</q></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w>pasča</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_fæstīnon"><w>fæstīnon</w>
|
||
<gloss><q>recovering</q></gloss></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fæscīnon</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_stæn_1"><w>stæn</w>
|
||
<q>male dog</q></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sčan</w></mentioned>
|
||
(<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>schen-ok</w></mentioned>), <ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi"><w>Wastyrǵi</w>
|
||
<q>st. George</q></ref> from <w>Was-čerǵi</w> ← <w>Was-Kergi</w> ← <w>Was-Gergi</w> etc.
|
||
In this case <oRef>stawyn</oRef> ← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">us-čyāvaya</w></mentioned> is unseparable from <ref type="xr" target="#entry_fīcawyn"><w>fīcawyn</w>
|
||
<q>stir in the boiler</q></ref> from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">pati-čyāvaya</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>470</biblScope></bibl>). Finally, it could go back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">uz-θraw-</w></mentioned>, see <ref type="xr" target="#entry_tawyn"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |