abaev-xml/entries/abaev_stong.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

343 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">stong</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_stong" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3115e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>stong</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)stong</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3115e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>голод</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hunger</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>голодный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hungry</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>stong az</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">голодный год</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lean year</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>stonǵy myn ū</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">я голоден</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">I am
hungry</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">я хочу есть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_singlequotes">I want to eat</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_æxxormag"><w>æxxormag</w>
<q>голодный</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_syd_1"><w>syd</w>
<q>голод</q></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_æxxormag"><w>æxxormag</w>
<q>hungry</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_syd_1"><w>syd</w>
<q>hunger</q></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>stongæj</oRef> mælyn, gycci</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">умираю от голода, мама</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I am starving, mother</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>stong</oRef> fosaw sæfys</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гибнешь, как голодный скот</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you are dying like hungry cattle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>stong</oRef> æmæ fælladyl tyx x˳yssæg
kæm næw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ведь сон (легко) одолевает голодного и
усталого</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">after all, (sleep) easily overcomes the hungry
and tired one</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>45</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>stong</oRef> az yskodta; xor nal ærzad;
bæstæ baxūs īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выдался голодный год; хлеб не уродился; все
высохло</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it turned out to be a lean year; bread did not
grew up; everything dried up</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>21</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stong æmæ wazalæj bīræǧ dær tærsy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">голода и холода даже волк боится</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even a wolf is afraid of hunger and cold</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sostæ se ʽxsæn <oRef>stong</oRef> bīræǧaw
fæmīdæg īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Соста ворвался к ним, как голодный волк</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sosta broke in their place like a hungry
wolf</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>69</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæjyg rajsom raǵy systad æmæ jæ ūsæn zaǧta:
<oRef>stonǵy</oRef> myn ū!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">великан рано утром встал и сказал жене: есть
хочу!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the giant got up early in the morning and said
to his wife: I want to eat!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æfsīn fændaggony jæ kastæj bazydta,
<oRef>stong</oRef> kæj ū ūj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хозяйка по взгляду путника угадала, что он
голоден</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the hostess guessed from the look of the
traveler that he was hungry</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 302</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sabitæ stonǵyjæ kæwync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дети плачут от голода</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">children cry because of hunger</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...æmæ dywwissæʒ bony æmæ dywwissæʒ æxsævy
kom k˳y fædardta, wæd fæstagmæ <oRef>systong</oRef> īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...и постившись сорок дней и сорок ночей,
напоследок взалкал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...and when he had fasted forty days and forty
nights, he was afterward an hungred</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">4</hi> 2</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cawæjnon xæssuj i donmæ i nad-nad je ʽstong,
je ʽdonug, æ fællad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">охотник несет к реке по тропинке свой голод,
свою жажду, свою усталость</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the hunter carries his hunger, his thirst, his
fatigue to the river along the path</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nadbæl <oRef>isæstong</oRef> dæn, æma min
feværaj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я проголодался в пути, и дай мне (поесть)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I got hungry on the way, and give me (food)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В одном буддийском согдийском тексте из собрания <name>Пельо</name>
встречается слово <mentioned xml:lang="sog-x-budd"><w type="rec">ᵃstānk</w>
(<w>ʼstʼnk</w>) <gloss>как название какой-то болезни</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>2<hi rendition="#rend_subscript">35</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Известно, с другой стороны, что
идеосемантика <q>голода</q> ведет нередко в сферу понятий <q>страдания</q>,
<q>бедствия</q>, <q>болезни</q> и т. п.; ср. <mentioned xml:lang="grc"><lang>гр.</lang>
<w>λῖμός</w>
<gloss><q>голод</q></gloss> при <w>λοιμός</w>
<gloss><q>чума</q>, <q>зараза</q>, <q>мор</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Hunger</w>
<gloss><q>голод</q></gloss></mentioned> при <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>kankà</w>
<gloss><q>мучение</q>, <q>страдание</q> и др.</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Buck"/>
<biblScope>332</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Нет поэтому препятствий,
чтобы сблизить <lang>ос.</lang>
<oRef>stong</oRef> с <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>(a)stānk</w></mentioned>. В поисках этимологии осетино-согдийского слова со значением
<q>голод</q>, <q>болезнь</q> мы приходим к <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">sten-</w>
<gloss><q>стенать</q></gloss></mentioned>: <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>stenati</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>стенать</w>, <w>стонать</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>stenéti</w> id.</mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>στείνω</w>, <w>στένω</w>
<gloss><q>стонать</q>, <q>вопить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>stöhnen</w></mentioned>. Восстанавливаемое
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221109T215412+0300" comment="иран?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">stānaka-</w>
<gloss><q>голод</q>, <q>болезнь</q>,
<q>мучение</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?> следует, быть может, относить к
ареальным схождениям северноиранских языков с европейскими. Менее вероятна, хотя и не
исключена, связь с <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>stangùs</w>
<gloss><q>твердый</q>, <q>тугой</q></gloss>, <w>stangà</w>
<gloss><q>напряжение</q>, <q>усилие</q></gloss>,</mentioned>, без начального <c>s-</c>
<mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>tǫga</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang>русск.</lang>
<w>туга</w>
<gloss><q>печаль</q>, <q>тоска</q>, <q>кручина</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
<biblScope>895—896</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В южноиранских языках для
<q>голода</q> господствуют варианты <lang>иран.</lang>
<w type="rec">vrsna-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
<biblScope>213</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
<biblScope>202</biblScope></bibl>)</note>.</etym>
<etym xml:lang="en">In one Buddhist Sogdian text from the collection of
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230213T152204+0300" comment="надеюсь, это тот пельо..."?><name>Pelliot</name><?oxy_comment_end ?>
there is a word <mentioned xml:lang="sog-x-budd"><w type="rec">ᵃstānk</w> (<w>ʼstʼnk</w>)
meaning <gloss>some illness</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>2<hi rendition="#rend_subscript">35</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>. It is known, on the other hand, that
the ideosemantics of <q>hunger</q> often leads to <q>suffer</q>, <q>disaster</q>,
<q>illness</q> etc.; cf. <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>λῖμός</w>
<gloss><q>hunger</q></gloss> while <w>λοιμός</w>
<gloss><q>plague</q>, <q>infection</q>, <q>pestilence</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Hunger</w>
<gloss><q>hunger</q></gloss></mentioned> while <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>kankà</w>
<gloss><q>suffering</q>, <q>pain</q> etc.</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Buck"/>
<biblScope>332</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Thus there is no obstacles to
bring together <lang>Ossetic</lang>
<oRef>stong</oRef> and <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>(a)stānk</w></mentioned>. In search of the etymology of the Ossetic-Sogdian word with
the meaning <q>hunger</q>, <q>illness</q> we come to <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">sten-</w>
<gloss><q>groan</q></gloss></mentioned>: <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>stenati</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>stenatʼ</w>, <w>stonatʼ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>stenéti</w> id.</mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>στείνω</w>, <w>στένω</w>
<gloss><q>groan</q>, <q>yell</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>stöhnen</w></mentioned>. A reconstructed
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221109T215412+0300" comment="иран?"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">stānaka-</w>
<gloss><q>hunger</q>, <q>illness</q>,
<q>suffering</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?> should, perhaps, be attributed to
the areal convergence of the Northern Iranian languages with European ones. Less likely,
although not excluded, is the connection with <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>stangùs</w>
<gloss><q>hard</q>, <q>tight</q></gloss>, <w>stangà</w>
<gloss><q>tension</q>, <q>effort</q></gloss>,</mentioned>, with the initial <c>s-</c>
<mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>tǫga</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>tuga</w>
<gloss><q>sadness</q>, <q>grief</q>, <q>sorrow</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Fraenkel"/>
<biblScope>895—896</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. There are variants of the
<mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">vrsna-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/>
<biblScope>213</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
<biblScope>202</biblScope></bibl>)</note></mentioned> for the <q>hunger</q> in South
Iranian languages.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>