303 lines
No EOL
16 KiB
XML
303 lines
No EOL
16 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">styg</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_styg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d3519e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>styg</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)stug</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d3519e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>клок</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>shred</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кудря</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>curl</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>локон</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>ringlet</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>челка</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>fringe</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>mīǧy styg</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>meǧi stug</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">клок тучи</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a shred of cloud</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>облачко</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a little cloud</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:lang="os-x-digor">
|
||
<form type="lemma"><lang/><orth>stuggin</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">имеющий кудри (мальчик)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">curly (boy)</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>имеющий челку (конь)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a horse with fringe</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">systadī æfsædtæn sæ wælæ mīǧy
|
||
<oRef>styg</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">над войском встало (как бы) облачко</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(something like) cloud appeared over the
|
||
army</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>I 103</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ særyl ysbady mīǧy
|
||
<oRef>styg</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">над ними (сражающимися) встает облачко
|
||
(<q>клубы пыли</q>)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a cloud (<q>clouds of dust</q>) rises above
|
||
them (fighting)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>27</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wacilla arvyl aværdta mīǧy
|
||
<oRef>styg</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Уацилла поставил на небе облачко</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Uacilla put a cloud in the sky</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>II 114</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">du nin rakoræ bærzond xucawæj
|
||
<oRef>meǧæstug</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты выпроси нам у высокого бога клок тучи</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you beg a piece of cloud for us from the high
|
||
god</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>59</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xori <oRef>ʽstug</oRef> ærbakastæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">локон (луч) солнца проник (в царство
|
||
мертвых)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the curl (ray) of the sun penetrated (into the
|
||
realm of the dead)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
|
||
<biblScope>58</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd wi eskæd buduri wæxæn æstugi bun eske
|
||
fæcæj...</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если кто-нибудь из вас в степи оказывался под
|
||
таким (дождевым) потоком (полосой дождя, ниспадающей от тучи, как
|
||
<oRef>stug</oRef>?)...</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if any of you in the steppe found yourself
|
||
under such a (rain) stream (such a streak of rain falling from a cloud, like
|
||
<oRef>stug</oRef>?)...</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
|
||
<biblScope>III 41</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æstuggin</oRef> æfsorq tæxoduj, nana,
|
||
xucawi ʒurdæj nur ku festinæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о, если бы, мама, мне превратиться по божьему
|
||
слову в чудо-коня с челкой</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oh, mother, if only I could turn into a miracle
|
||
horse with bangs according to God’s word</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>12</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rast æmbesæxsævi ba i kizgæn suǧzærīnæ
|
||
<oRef>arstuggin</oRef> læqwæn rajgurdæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">точно в полночь у девушки родился мальчик с
|
||
золотыми кудрями</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">exactly at midnight the girl gave birth to a
|
||
boy with golden curls</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 47</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ astæw suǧzærīnæ <oRef>stuggin</oRef>
|
||
læqwæn baduj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">между нами сидит златокудрый мальчик</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a golden-haired boy is sitting between us</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>(I 114</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">suǧzærīnæ stuggin læqwæn imæ rawajuj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мальчик с золотыми кудрями выбегает к нему</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a boy with golden curls runs out to him</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>(I 114</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Одно из ярких лексических схождений осетинского с древнеиндийским:
|
||
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>stukā-</w>
|
||
<gloss><q>клок волос или шерсти</q>, <q>кудря</q>, <q>локон</q>, <q>(ниспадающая на лоб)
|
||
челка (у животных)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
|
||
<w>pṛthu-ṣṭuka-</w>
|
||
<gloss><q>пышнокудрая</q></gloss>, <w>viṣita-stukā-</w>
|
||
<gloss><q>с распущенными локонами</q></gloss>, <w>stukāvin</w>
|
||
<gloss><q>имеющий кудри, локоны, челку</q>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">( = <mentioned xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>stuggin</w></mentioned>)</note></gloss></mentioned> . На иранской почве слово
|
||
отмечено еще в Припамирье: <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
|
||
<w>stūɣ</w>
|
||
<gloss><q>длинные волосы</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
|
||
<biblScope>II 248</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Из аланского идет
|
||
<mentioned xml:lang="hu"><lang/>
|
||
<w>üstök</w>
|
||
<gloss><q>чуб</q>, <q>хохол</q>, <q>вихор</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><author>Munkácsi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KSz.">KSz.</ref>
|
||
<biblScope>V 320</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
|
||
<biblScope>36—37</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl>Вс.
|
||
<author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
|
||
<biblScope>II 81</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
||
<biblScope>30</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
||
<biblScope>56</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">One of the most striking lexical similarities between Ossetic and Old
|
||
Indic: <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>stukā-</w>
|
||
<gloss><q>a tuft of hair or wool</q>, <q>curl</q>, <q>ringlet</q>, <q>the bangs falling
|
||
on the forehead in animals</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
|
||
<w>pṛthu-ṣṭuka-</w>
|
||
<gloss><q>having big curls</q></gloss>, <w>viṣita-stukā-</w>
|
||
<gloss><q>with loose curls</q></gloss>, <w>stukāvin</w>
|
||
<gloss><q>curly</q>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">( =
|
||
<mentioned xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>stuggin</w></mentioned>)</note></gloss></mentioned>. The word is also attested
|
||
in Pamir languages: <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
|
||
<w>stūɣ</w>
|
||
<gloss><q>long hair</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
|
||
<biblScope>II 248</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — For the Alanian goes
|
||
<mentioned xml:lang="hu"><lang/>
|
||
<w>üstök</w>
|
||
<gloss><q>wisp</q>, <q>forelock</q>, <q>tuft</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><author>Munkácsi</author>, <ref type="bibl" target="#ref_KSz.">KSz.</ref>
|
||
<biblScope>V 320</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
|
||
<biblScope>36—37</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl>Ws.
|
||
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OE</ref>
|
||
<biblScope>II 81</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
||
<biblScope>30</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
||
<biblScope>56</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |