abaev-xml/entries/abaev_syǧdæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

468 lines
No EOL
34 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syǧdæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syǧdæg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2586e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syǧdæg</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>suǧdæg</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2586e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чистый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>clean</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>один (одни) только</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>only one(s) </q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>настоящий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>real</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>святой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>saint</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в значении <gloss><q>чистый</q></gloss> в дигорском
более употребительно <ref type="xr" target="#entry_kæʒos"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in Digor, the meaning <gloss><q>clean</q></gloss> is
more likely to be associated with <ref type="xr" target="#entry_kæʒos"/></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>syǧdæg kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чистить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">clean</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>очищать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>purify</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>syǧdægʒīnad</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чистота</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">purity</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>syǧdægzærdæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">праведный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">righteous</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чистосердечный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>candid</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
</sense>
<sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>syǧdæg ʒawma</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чистая одежда</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">clean clothes</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>syǧdæg don</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чистая вода</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pure water</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>172</biblScope></bibl>)</note>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>syǧdæg</oRef>, xærzæfsnajd watmæ
næbakodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нас ввели в чистую, хорошо убранную комнату</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we were led into a clean, well-decorated
room</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qūgom pyxsytæ ʽmæ x˳yrtæj
<oRef>yssyǧdæg</oRef> kodtoj æmæ ʒy qajmæty k˳ystæj x˳ymgændtæ skodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прилегающий к аулу участок они очистили от
кустарника и камней и адским трудом сделали там пашни</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they cleared the area adjacent to the aul from
bushes and stones and made arable land there with hellish labour</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>95</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj sæ bæx ū <oRef>syǧdæg</oRef> sawloxag, ūj
sæ topp ū syǧdæg eræžypp, ūj sæ nymæt — syǧdæg andiag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">уж и кони у них настоящей (<q>чистой</q>) <hi rendition="#rend_smallcaps">шавлоховской</hi> (породы), уж и ружья у них —
настоящий <hi rendition="#rend_smallcaps">eræžypp</hi>, уж и бурки у них настоящие
андийские</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and their horses are of the real (<q rendition="#rend_doublequotes">clean</q>) <hi rendition="#rend_smallcaps">Shavlokh</hi> (breed), and their rifles are real <hi rendition="#rend_smallcaps">eræžypp</hi>, and their burkas are real Andi ones</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 101</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rajdydta jæm zīlyn (bæxmæ),
<oRef>syǧdæg</oRef> xoræf jæ xasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стал он ухаживать за ним (конем), кормил его
чистым (одним только) ячменем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he began to take care of it (the horse), fed
him (only) pure barley</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>148</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱysany fostæ — <oRef>syǧdæg</oRef>
kwistytæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ксанские стада (состоят) из одних только
годовалых овец</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xan flocks (consist) of only one-year-old
sheep</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>168</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz æwwændyn mæ bīnojnagyl,
<oRef>syǧdæg</oRef> ū alcæmæj dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я доверяю моей жене, она чиста во всем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I trust my wife, she is clean in everything</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 90</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> kæcy <oRef>syǧdæg</oRef> zæd dæ fervæzyn
kodta?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">какой святой ангел тебя спас?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">which holy angel saved you?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wælarvon <oRef>syǧdæg</oRef> zæd
ærbataxtīs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">небесный святой ангел прилетел</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">heavenly holy angel has arrived</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1959 I 35</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sawǵyn sæ tærsyn kodta, jæxī
<oRef>syǧdæg</oRef> ūd xwydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поп пугал их, называл себя святым духом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the priest scared them, called himself the holy
spirit</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>171—172</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">falæ zærdæ otæ ʽnconæj kæd sijjevuj
silæstæg,... warzt ma xonæ wæd <oRef>suǧdæg</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если женщина так легко меняет свое сердце, то
(такую) любовь не называй чистой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if a woman changes her heart so easily, then do
not call (such) love pure</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>6</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">suxta-ka-</w>, <note xml:lang="ru" type="comment">где <mentioned xml:lang="ira"><c>suxta-</c> — прош. причастие от <w type="rec">sauk-</w>, <w type="rec">sauč-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(ос. <ref type="xr" target="#entry_sūʒyn"><w xml:lang="os-x-iron">sūʒyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">soʒun</w></ref>)</note>
<gloss><q>жечь</q></gloss>, <gloss><q>гореть</q></gloss></mentioned></note></mentioned>: понятие <q>чистоты</q>
связывалось с <q>огнем</q> как очищающей стихией. Идеосемантика <q>огонь</q>
<q>чистота</q> многообразно отражена в осетинском и других иранских языках в дериватах
базы <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sauk-</w>, <w type="rec">sauč-</w></mentioned>: ос. <ref type="xr" target="#entry_færsūʒyn"><w>færsūʒyn</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">pari-sauč-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>процеживать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræsūg"><w>ræsūg</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">fra-sauka-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>прозрачный</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræsūǧd"><w>ræsuǧd</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">fra-sūxta-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>красивый</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w type="rec">afsuγd</w> (<w>ʼfsγd</w>) <gloss><q>чистый</q></gloss>,
<gloss><q>искренний</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning-MacKenzie"/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">afsuxtē</w> (<w>fswγty</w>) <gloss><q>sacrifié</q></gloss><note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
<biblScope>1922 XXIII 113</biblScope></bibl>)</note></mentioned> , <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">ōsūxt</w> (<w>ʼwswγt</w>) <gloss><q>чистый</q></gloss>,
<gloss><q>очищенный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>pasoč-</w>: <w>pasūxt</w> (<w>pswč-</w>: <w>pswγt</w>)
<gloss><q>очищать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">pasūxtē</w> (<w>pswγtyy</w>) <gloss><q>чистый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xbc"><lang/>
<w>ωσογδο</w>
<gloss><q>чистый</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="xbc"><w>ωσογδο-μαγγο</w></mentioned> = <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ōsūxtmānāk</w>
<gloss><q>чистосердечный</q></gloss></mentioned>: <bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>1960 XXIII 51</biblScope></bibl>),
<mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>vasūjs-</w> (= <w>vasūʒ-</w>): <w>vasuta-</w> (<w type="rec">ava-sauč-</w>: <w type="rec">ava-suxta-</w>) <gloss><q>очищать</q></gloss></mentioned>, инхоативная
основа <mentioned xml:lang="kho"><w>vasūs-</w> (<w type="rec">ava-sūxs-</w>)
<gloss><q>очищаться</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Аsmussеn</author>. <title>The Khotanese
Bhadracaryādean</title>. <pubPlace>København</pubPlace>, <date>1961</date>,
<biblScope>стр. 89—90</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><w>suraa-</w> (<w type="rec">suxraka-</w>) <gloss><q>чистый</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>)</note></mentioned>;<note xml:lang="ru" type="footnote"><mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>γdúk</w>
<gloss><q>жидкий</q>(о пище)</gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>234</biblScope></bibl>)</note></mentioned> следует, быть может,
понимать <q rendition="#rend_doublequotes">процеженный</q> и сблизить с ос.
<oRef>syǧdæg</oRef>, а по значению в особенности с ос. <ref type="xr" target="#entry_færsūʒyn"><w>færsūʒyn</w>
<gloss><q>процеживать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_færsūʒyn"><w>færsyǧd</w>
<gloss><q>процеженный</q></gloss></ref>.</note> ср., далее, того же корня <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śuča-</w>, <w>śuči-</w>
<gloss><q>чистый</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(в прямом, переносном и ритуальном
значении)</note></mentioned>. Развитие значения <q>чистый</q><q>святой</q>, как в
<mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>surb</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼminda</w></mentioned> (<bibl><author>Dumézil</author>, <title>Paideuma</title>
<biblScope xml:lang="ru">1960 VII 223, прим. 31</biblScope></bibl>). — От глубокой древности свидетельствуется в
топонимии: <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>Suγda-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>Sug<hi rendition="#rend_superscript">u</hi>da-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>Σόγδοι</w><note type="bibl">(<bibl><author xml:lang="ru">Геродот</author></bibl> и
др.)</note>
<gloss>название восточноиранской страны и народа</gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(с характерным для восточноиранского весьма ранним
озвончением <c>xt</c><c>γd</c></note>: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>211</biblScope></bibl></note>)</mentioned>; далее, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>Σόγδαια</w>
<gloss>название греческой колонии в Крыму (основана в 212 г. н. э.)</gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>Судак</w> (из <w>Suγdak</w>: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
<biblScope>II 87</biblScope></bibl></note>)</mentioned>, с <q rendition="#rend_doublequotes">булгарским</q> перебоем <c>d</c><c>r </c>
<mentioned xml:lang="xbo"><w>Surag</w></mentioned>, откуда <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>Сурожь</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>II 39, 49</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Название означало,
очевидно, <q>чистый</q>, <q>священный</q> (страна, город). — Связь понятий <q>огонь</q>
<q>очищение</q> можно иллюстрировать еще несколькими примерами: одно из названий огня в
древнеиндийском, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>pāvaka-</w>, означает буквально
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">очиститель</q></gloss></mentioned> (от
корня <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>pu-</w>, <w>pav-</w>
<gloss><q>очищать</q></gloss></mentioned>); <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>pajz-</w> означает <gloss><q>варить</q></gloss> и
<gloss><q>очищать</q></gloss></mentioned>; <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>cʼena</w>
<gloss><q>чистый</q></gloss></mentioned> представляет производное от <mentioned xml:lang="ce"><w>cʼe</w>
<gloss><q>огонь</q></gloss></mentioned>. — Древние представления об очищающей силе огня
отразились в погребальном ритуале скифов и сарматов. <q rendition="#rend_doublequotes">У
края свежевырытой могилы разжигались погребальные костры</q> (<bibl><author xml:lang="ru">Смирнов</author>. <title xml:lang="ru">Савроматы</title>. <pubPlace xml:lang="ru">М.</pubPlace>, <date>1964</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
96</biblScope></bibl>). <q rendition="#rend_doublequotes">Характерным для срубной культуры является обряд огненного
очищения, известный в различных формах, в том числе в виде устройства кострищ над
перекрытием могил</q> (<bibl><author xml:lang="ru">Ильинская</author>. <title xml:lang="ru">Скифский период в днепровском лесостепном Левобережье. Автореф. докт.
дисс</title>. <pubPlace xml:lang="ru">М.</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 45</biblScope></bibl>).
Аналогичный обычай у осетин; см. выше под словом <ref type="xr" target="#entry_sūg"><w>sūg</w>
<gloss><q>дрова</q></gloss></ref>. С этими представлениями связан и обряд трупосожжения.
— См. <ref type="xr" target="#entry_sūʒyn"/>; в семантическом плане ср. <ref type="xr" target="#entry_færsūʒyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ræsūg"/>, <ref type="xr" target="#entry_ræsuǧd"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 57, III 77</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>6</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>21, 38, 72, 120, 183</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">suxta-ka-</w>, <note xml:lang="en" type="comment">where <mentioned xml:lang="ira"><c>suxta-</c> is the past participle from<w type="rec">sauk-</w>, <w type="rec">sauč-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(Ossetic <ref type="xr" target="#entry_sūʒyn"><w xml:lang="os-x-iron">sūʒyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">soʒun</w></ref>)</note>
<gloss><q>burn</q></gloss>, <gloss><q>burn
(sth.)</q></gloss></mentioned></note></mentioned>: the notion of <q>purity</q> was
asscoaied with <q>fire</q> as a cleansing element. The ideosemantics <q>fire</q>
<q>purity</q> is diversely reflected in Ossetic and other Iranian languages in the
derivatives of the base <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sauk-</w>, <w type="rec">sauč-</w></mentioned>: Ossetic <ref type="xr" target="#entry_færsūʒyn"><w>færsūʒyn</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">pari-sauč-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>filter</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræsūg"><w>ræsūg</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">fra-sauka-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>transparent</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræsūǧd"><w>ræsuǧd</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec" xml:lang="ira">fra-sūxta-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>beautiful</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w type="rec">afsuγd</w> (<w>ʼfsγd</w>) <gloss><q>clean</q></gloss>,
<gloss><q>sincere</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning-MacKenzie"/>
<biblScope>17</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">afsuxtē</w> (<w>fswγty</w>) <gloss><q>sacrifié</q></gloss><note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
<biblScope>1922 XXIII 113</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">ōsūxt</w> (<w>ʼwswγt</w>) <gloss><q>clean</q></gloss>,
<gloss><q>purified</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>pasoč-</w>:
<w>pasūxt</w> (<w>pswč-</w>: <w>pswγt</w>) <gloss><q>purify</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">pasūxtē</w> (<w>pswγtyy</w>)
<gloss><q>clean</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xbc"><lang/>
<w>ωσογδο</w>
<gloss><q>clean</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="xbc"><w>ωσογδο-μαγγο</w></mentioned> = <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">ōsūxtmānāk</w>
<gloss><q>candid</q></gloss></mentioned>: <bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/><biblScope>1960 XXIII 51</biblScope></bibl>),
<mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>vasūjs-</w> (= <w>vasūʒ-</w>): <w>vasuta-</w> (<w type="rec">ava-sauč-</w>: <w type="rec">ava-suxta-</w>) <gloss><q>purify</q></gloss></mentioned>, the inchoative
stem <mentioned xml:lang="kho"><w>vasūs-</w> (<w type="rec">ava-sūxs-</w>) <gloss><q>be
cleansed</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Asmussen</author>. <title>The Khotanese
Bhadracaryādean</title>. <pubPlace>København</pubPlace>, <date>1961</date>,
<biblScope>pp. 89—90</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><w>suraa-</w> (<w type="rec">suxraka-</w>) <gloss><q>clean</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>)</note></mentioned>;<note type="footnote"><mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>γdúk</w>
<gloss><q>liquid</q>(food)</gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>234</biblScope></bibl>)</note></mentioned> should perhaps be understood
as <q rendition="#rend_doublequotes">filtered</q> and bring it closer to
<oRef>syǧdæg</oRef>, and , semantically, especially to Ossetic <ref type="xr" target="#entry_færsūʒyn"><w>færsūʒyn</w>
<gloss><q>filter</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_færsūʒyn"><w>færsyǧd</w>
<gloss><q>filtered</q></gloss></ref>.</note> cf., further, the same stem in <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śuča-</w>, <w>śuči-</w>
<gloss><q>clean</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(in direct, figurative and ritual
sense)</note></mentioned>. Development of the meaning <q>clean</q><q>saint</q> is as
in <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>surb</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>cʼminda</w></mentioned> (<bibl><author>Dumézil</author>, <title>Paideuma</title>
<biblScope xml:lang="en">1960 VII 223, note 31</biblScope></bibl>). — From ancient
times, it is evidenced by toponymy: <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>Suγda-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>Sug<hi rendition="#rend_superscript">u</hi>da-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>Σόγδοι</w><note type="bibl">(<bibl><author xml:lang="ru">Herodotus</author></bibl>
etc.)</note>
<gloss>name of an eastern Iranian country and people</gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(with very early voicing <c>xt</c><c>γd</c>
typical of Eastern Iranian</note>: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>211</biblScope></bibl></note>)</mentioned>; further, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>Σόγδαια</w>
<gloss>the name of the Greek colony in the Crimea (founded in 212
AD)</gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>Sudak</w> (from <w>Suγdak</w>: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
<biblScope>II 87</biblScope></bibl></note>)</mentioned>, with <q rendition="#rend_doublequotes">Bulgarian</q> alternation <c>d</c><c>r </c>
<mentioned xml:lang="xbo"><w>Surag</w></mentioned>, whence <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
<w>Surožь</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>II 39, 49</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The name obviously
meant <q>clean</q>, <q>sacred</q> (country, city). — The relationship of the notions
<q>fire</q><q>cleansing</q> can be illustrated with a few more examples: one of the
names of fire in ancient Indian, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>pāvaka-</w>, means
literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">purifier</q></gloss></mentioned>
(from the stem <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>pu-</w>, <w>pav-</w>
<gloss><q>purify</q></gloss></mentioned>); <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>pajz-</w> means <gloss><q>cook</q></gloss> and
<gloss><q>purify</q></gloss></mentioned>; <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>cʼena</w>
<gloss><q>clean</q></gloss></mentioned> is derived from <mentioned xml:lang="ce"><w>cʼe</w>
<gloss><q>fire</q></gloss></mentioned>. — The ancient ideas of the purifying power of
fire were reflected in the funeral rituals of the Scythians and Sarmatians. <q rendition="#rend_doublequotes">Funeral pyres were kindled at the edge of a freshly dug
grave</q> (<bibl><author xml:lang="ru">Smirnov</author>. <title xml:lang="ru">Savromaty</title> [The Sauromates]. <pubPlace xml:lang="ru">Moscow</pubPlace>,
<date>1964</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 96</biblScope></bibl>). <q rendition="#rend_doublequotes">The rite of fiery cleansing, known in various forms,
including the arrangement of fires over the grave overlappings is typical of the Timber
grave culture</q> (<bibl><author xml:lang="ru">Ilyinskaya</author>. <title xml:lang="ru">Skifskiy period v dneprovskom lesostepnom Levoberezhye</title> [The Scythian period
in the Dnieper forest-steppe Left Bank]. Abstract of a doctoral dissertation. <pubPlace xml:lang="ru">Moscow</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
45</biblScope></bibl>). A similar custom was attested among the Ossetians; see above
under the word <ref type="xr" target="#entry_sūg"><w>sūg</w>
<gloss><q>firewood</q></gloss></ref>. The rite of cremation is also connected with these
notions. — See <ref type="xr" target="#entry_sūʒyn"/>; semantically, cf. <ref type="xr" target="#entry_færsūʒyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ræsūg"/>, <ref type="xr" target="#entry_ræsuǧd"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 57, III 77</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>6</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>21, 38, 72, 120, 183</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>