abaev-xml/entries/abaev_syftær.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

245 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syftær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syftær" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d28e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syftær</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>siftær</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d28e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>листья</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>leaves</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>листва</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>foliage</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>syftærǵyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">покрытый (обильной) листвой</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cover with (numerous) leaves</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>syftærǵyn qæd</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лиственный лес</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">deciduous forest</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">, ср. <mentioned xml:lang="os"><phr>xīxǵyn
qæd</phr><gloss><q>хвойный лес</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, cf. <mentioned xml:lang="os"><phr>xīxǵyn
qæd</phr><gloss><q>coniferous forest</q></gloss></mentioned></note>
</sense>
<sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>syftæryzǧælæn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">листопад</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">leaf fall</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re xml:lang="os-x-iron">
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><usg><lang/></usg><orth>syftæry
mæj</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">месяц листвы</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">month of leaves</q>
</tr>
</sense>
</re>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> = </note>
<note xml:lang="en" type="comment"> = </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>aпрель — май</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>April — May</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>syftær</oRef> yzǧæly</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">листва осыпается</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the leaves are falling down</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">særdyǧon... bælæstæ <oRef>syftæræj</oRef>
sæxī sarazync æmæ dymgæīmæ nyxæstæ kænync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">летом... деревья одеваются в листву и ведут
разговоры с ветром</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in summer... the trees dress up with leaves and
talk to the wind</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>69</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bælæstæ <oRef>syftæræj</oRef> sæxī
sfælystoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">деревья нарядились в листву</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">trees dressed up in foliage</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>126—127</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gaglojtæn... qædy <oRef>syftæræj</oRef>
fyldær wyd sæ nymæc</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Гаглоевых было больше числом, чем листьев в
лесу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gagloevs were more numerous than the leaves in
the forest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æmæ jæm cy mīnīwæg īs ūcy
<oRef>syftærmæ</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">какое же у них (чудесное) свойство, у этих
листьев?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">these leaves, what is their (wonderful)
property?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fælæ jæm k˳y bacyd (leǧwi-bælasmæ), wæd yl
nīcy ʽssardta <oRef>syftæry</oRef> eddæmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">но, пришед к ней (смоковнице), ничего не нашел
кроме листьев</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">but when he came to it (the fig tree), he found
nothing but leaves</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">11</hi> 13</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw bælas īwyrdygæj <oRef>syftær</oRef>
æftawy, īnnærdygæj x˳yskʼ kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одно дерево с одной стороны покрывается
листвой, с другой сохнет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one tree on one side is covered with foliage,
on the other it dries</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>194</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sūsqæd <oRef>syftærǵyn</oRef>... Sona sūsæg
syværǵyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">липа покрыта (обильной) листвой... Сона тайно
забеременела</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the linden tree is covered with (abundant)
foliage... Sona got secretly pregnant</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из песни о
Сона</biblScope><biblScope xml:lang="en">from song of Sona</biblScope>; <ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>194</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_syf_1"><w xml:lang="os-x-iron">syf</w>
<w xml:lang="os-x-digor">syfæ</w>
<gloss><q>лист</q></gloss></ref> с двойным формантом <c>-θа-</c> + <c>-ra-</c>. Из них
первый идентичен с показателем множественности; второй (<c>-ra-</c>) находим в таких
словах, как <ref type="xr" target="#entry_bazyr"><w>bazyr</w>
<gloss><q>крыло</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xsævær"><w>xsævær</w>
<gloss><q>ужин</q></gloss></ref> и др. Ср. двойной суффикс <c>-θа-</c> + <c>-kа-</c> в
<ref type="xr" target="#entry_sæftæg"><w>sæftæg</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">saf-θa-ka-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>копыто</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mæg0yr"><w>mæg˳yrtæg
</w><gloss><q>бедняги</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_næxwydtæg"><w>næx˳ydtæg</w>
<gloss><q>мы сами</q></gloss></ref>. — См. <ref type="xr" target="#entry_syf_1"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_syf_1"><w xml:lang="os-x-iron">syf</w>
<w xml:lang="os-x-digor">syfæ</w>
<gloss><q>leaf</q></gloss></ref> using the double formant <c>-θa-</c> + <c>-ra-</c>. Of
these, the former is identical with the plural marker; the latter (<c>-ra-</c>) is
attested in such words as <ref type="xr" target="#entry_bazyr"><w>bazyr</w>
<gloss><q>wing</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xsævær"><w>xsævær</w>
<gloss><q>supper</q></gloss></ref> etc. Cf. the double suffix <c>-θa-</c> + <c>-ka-</c>
in <ref type="xr" target="#entry_sæftæg"><w>sæftæg</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">saf-θa-ka-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>hoof</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mæg0yr"><w>mæg˳yrtæg
</w><gloss><q>poor fellows</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_næxwydtæg"><w>næx˳ydtæg</w>
<gloss><q>we ourselves</q></gloss></ref>. — See <ref type="xr" target="#entry_syf_1"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>