abaev-xml/entries/abaev_sykʼaʒæf.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

79 lines
No EOL
4.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sykʼaʒæf</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sykʼaʒæf" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d5603e66" type="lemma"><orth>sykʼaʒæf</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5603e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>слегка подвыпивший</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>slightly drunk</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>слегка захмелевший</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>slightly tipsy</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ læg <oRef>sykʼaʒæf</oRef> ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наш мужчина<note xml:lang="ru" type="footnote"><q rendition="#rend_doublequotes">Наш мужчина</q> — так обычно называет жена
мужа.</note> подвыпил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our man<note xml:lang="en" type="footnote"><q rendition="#rend_doublequotes">Our man</q> is what the husband's wife usually calls him.</note> got a little
bit tipsy</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rendition="#rend_doublequotes">задетый (<c>ʒæf</c> из
<c>cæf</c>) рогом (для питья)</q> = <q rendition="#rend_doublequotes">приложившийся к
рогу</q>; <c>-ʒæf</c> от <ref type="xr" target="#entry_cævyn"><w>cævyn</w>
<gloss><q>ударять</q></gloss></ref> во второй части сложных слов означает легкую степень
чего-либо: <mentioned xml:lang="os"><w>ædyly-ʒæf</w>
<gloss><q>глуповатый</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_sæntʒæf"><w>sænt-gæf</w>
<gloss><q>слегка помешанный</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 206</biblScope></bibl>). </etym>
<etym xml:lang="en">Literally <q rendition="#rend_doublequotes">affected (<c>ʒæf</c> from
<c>cæf</c>) by the drinking horn</q> = <q rendition="#rend_doublequotes">attached to
the horn</q>; <c>-ʒæf</c> from <ref type="xr" target="#entry_cævyn"><w>cævyn</w>
<gloss><q>hit</q></gloss></ref> in the second part of compound words denotes a slight
degree of something: <mentioned xml:lang="os"><w>ædyly-ʒæf</w>
<gloss><q>a little bit silly</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_sæntʒæf"><w>sænt-gæf</w>
<gloss><q>a little crazy</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 206</biblScope></bibl>). </etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>