abaev-xml/entries/abaev_sykk.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

81 lines
No EOL
4.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sykk</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sykk" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1740e66" type="lemma"><orth>sykk</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1740e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>осечка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>misfire</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>fæsykk wyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дать осечку</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">misfire (verb)</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæw xorz nykʼkʼæpp kodta, qyrimag
<oRef>fæsykk</oRef> īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">курок хорошо щелкнул, (но) ружье дало
осечку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the trigger clicked well, (but) the gun
misfired</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Антология_поэзии"/>
<biblScope>I 225</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возможно, звукоподражательной природы. Менее вероятна связь с <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sək</w>
<gloss><q>спускать курок</q></gloss>, <gloss><q>стрелять</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="trk"><w>səkla</w>
<gloss><q>спустить курок</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>605, 612</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Possibly of onomatopoeic nature. Less likely to be associated with
<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sək</w>
<gloss><q>pull the trigger</q></gloss>, <gloss><q>shoot</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="trk"><w>səkla</w>
<gloss><q>pull the trigger</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>605, 612</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>