abaev-xml/entries/abaev_syl_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

480 lines
No EOL
32 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syl_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syl_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d497e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syl</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>silæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d497e69" n="1">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>самка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>female</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense n="2">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>женщина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>woman</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_næl"><w>næl</w>
<gloss><q>самец</q></gloss></ref>; женский пол животных, не имеющих особого названия для
самки, обозначается добавлением впереди слова <oRef>syl</oRef>, как мужской пол —
добавлением слова <ref type="xr" target="#entry_næl"/>: <mentioned xml:lang="os"><phr>syl
bīræg</phr> (или <phr>gaga bīræg)</phr>
<gloss><q>волчица</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><phr>syl
xæræg</phr><gloss><q>ослица</q></gloss></mentioned> и т. п.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; ant. <ref type="xr" target="#entry_næl"><w>næl</w>
<gloss><q>male</q></gloss></ref>; the female sex of animals with no special name for a
female is indicated by preposing the word <oRef>syl</oRef>, and the male sex by adding
<ref type="xr" target="#entry_næl"/>: <mentioned xml:lang="os"><phr>syl bīræg</phr> (or
<phr>gaga bīræg)</phr>
<gloss><q>she-wolf</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><phr>syl
xæræg</phr><gloss><q>female donkey</q></gloss></mentioned> etc.</note>
<re>
<form type="lemma"><orth>sylgojmag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">woman</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>sylæstæg</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">woman</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>женское существо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>female being</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</sense>
<sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sylvænd</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>silvændæ (læg)</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(мужчина) которым командует женщина</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(man) commanded by a woman</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>sylanæla</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гермафродит</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hermaphrodite</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>sylvaz</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мужчина с женскими манерами</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">man with feminine mannerisms</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>женоподобный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>feminine</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</sense>
<sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>fydsyl</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">злая, сварливая женщина</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">angry, grumpy woman</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rajston jæxs æmæ nyccavton mæ ūs æmæ (jæ
xæzgūl) sawǵyny; festadysty <oRef>syl</oRef> xæræg æmæ næl xæræg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">взял плетку и хлестнул мою жену и (ее
любовника) попа; они превратились в ослицу и осла</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">took a whip and whipped my wife and (her lover)
priest; they turned into a male and a female donkey</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>144</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ fystæ <oRef>syltæ</oRef> zajag, wæ
<oRef>syltæ</oRef> næltæ arag!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть ваши овцы рождают самок, а ваши женщины —
самцов!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let your sheep give birth to females, and your
women to males!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">доброе
пожелание</biblScope><biblScope xml:lang="en">good wish</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæwmæ raǵy īw æræmbyrd wydaikkoj adæm
<oRef>sylæj</oRef>-nælæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рано утром собирался народ, женщины (и)
мужчины</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">early in the morning people gathered, women
(and) men</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūcy xæʒary cærænbon bīræ fæwæt æmæ
<oRef>syly</oRef> xorz cy xæʒary īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть долго живет тот дом, в коем доме есть
добрая женщина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let that house live long in which house there
is a kind woman</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw ænakkag <oRef>syly</oRef> tyxxæj dæxī
safys</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ради одной недостойной женщины ты губишь
себя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">for the sake of one unworthy woman you ruin
yourself</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyrmæ mæ xæʒary <oRef>syly</oRef> fænd
næj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до сих пор в моем доме нет того, чтобы
распоряжалась женщина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">still there is no woman who would order in my
house </q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>126</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q rendition="#rend_doublequotes">ḱynʒ</q>
mæ næ warzta, <oRef>fydsyl</oRef> wyd kæmdær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя <q rendition="#rend_doublequotes">невестка</q> меня не любила, она оказалась злой женщиной</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my <q rendition="#rend_doublequotes">daughter-in-law</q> didnʼt love me, she turned out to be an evil woman</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ wag næ bæzzyd: <oRef>fydsyl</oRef>,
rasyggænag, stæj xætag dær wydī ævæccægæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ее поведение никуда не годилось: злонравная,
склонная к хмельному, к тому же, видимо, и распутная</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">her behavior was no good: malevolent, prone to
alcohol, and, besides that, apparently, loose</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>178</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>silti</oRef> xwæzdær, næ kadæ,
Ʒanʒiraq ræsuǧd fesavdæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лучшая из наших женщин, наша гордость,
красавица Дзандзирак пропала</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the best of our women, our pride, the beauty
Dzandzirak is gone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">i <oRef>siltæ</oRef> dær ma xoduncæ Guʒunabæl
sæ fændon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">даже женщины смеются вволю над Гудзуна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even women laugh their hearts out at
Gudzuna</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>siltæ</oRef> kʼæræzgitæ, kawi cʼæstæj
nijǧosioncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщины прислушивались из окон, через щели в
плетне</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">women listened from the windows, through the
cracks in the fence</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>116</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">strī-</w>
<gloss><q>самка</q></gloss>, <gloss><q>женщина</q></gloss></mentioned>. Группа
<c>str</c> (как <c>sr</c>) закономерно дает ос. <c>s</c>: <ref type="xr" target="#entry_ræs"><w>ræs</w>
<gloss><q>напильник</q></gloss>
<note type="comment">из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">rastra-</w></mentioned></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xos"><w xml:lang="os-x-iron">xos</w>
<w xml:lang="os-x-digor">xwasæ</w>
<gloss><q>сено</q></gloss>
<note type="comment">из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hu-vāstra-</w></mentioned></note></ref> и др.; стало быть, из <c>strī-</c> должны
иметь <c type="rec" xml:lang="os-x-iron">sy</c>
<c xml:lang="os-x-digor">si</c>; постоянное употребление этого слова в паре с <ref type="xr" target="#entry_næl"><w>næl</w>
<gloss><q>самец</q></gloss>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">narya-</w></mentioned>)</note></ref> привело к тому, что конечный <c>l</c> перешел от
<ref type="xr" target="#entry_næl"/> и к <oRef>syl</oRef>
<q rendition="#rend_doublequotes">для симметрии</q>. Ср. <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>strəy</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>s(i)tir</w>, <w>stirēʒ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>stir</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>766, 770</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>ṣ̌iya</w>, <w>ṣ̌əya</w></mentioned> (<c>ṣ̌</c><c>str</c>), <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>ṣ̌īyo</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy" extralang="isk"><lang/>
<w>ṣ̌əc</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy-x-zebak"><lang/>
<w>šeč</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>šičak</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>ṣ̌əja</w>, <w>šəza</w> (<w type="rec">strīčī-</w>: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>77—78</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>самка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>srīgar</w> (<w type="rec">strī-kara-</w>) <gloss><q>женский</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/>
<biblScope>91<hi rendition="#rend_subscript">12</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>stryč</w>, <w>stʼyrčh</w> id. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>173</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>ʼšcyk</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>strīya-</w>
<gloss><q>женщина</q></gloss></mentioned>; далее <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>strī-</w>
<gloss><q>женщина</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>strī-</w></mentioned> в женском имени <mentioned xml:lang="peo"><w>Ἄμηστρις</w>
<gloss>имя жены Ксеркса и нескольких других знатных персиянок</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, — <mentioned xml:lang="peo"><w>Ἄμηστρις</w></mentioned> = <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>amā-strī-</w>
<gloss><q>могучая женщина</q></gloss></mentioned>; за пределами иранского — <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>strī-</w>
<gloss><q>женщина</q></gloss></mentioned>. Слово образовано, по-видимому, от корня
<mentioned xml:lang="ira"><c>as-</c></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>es-</w>
<gloss><q>быть</q></gloss>, <gloss><q>жить</q></gloss>,
<gloss><q>обитать</q></gloss></mentioned>; ср. для семантики ос. <ref type="xr" target="#entry_æfsīn"><w>æfsin</w>
<gloss><q>хозяйка</q></gloss>
<note type="comment">из <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">abi-šaiθnī-</w></mentioned> буквально <q rendition="#rend_doublequotes">обитательница</q></note></ref>. Согласно другим толкованиям, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">strī-</w>
<gloss><q>женщина</q></gloss></mentioned> происходит от <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sēi-</w>
<gloss><q>сеять</q></gloss></mentioned> (<q rendition="#rend_doublequotes">сеятельница</q>) или от <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">su-</w>
<gloss><q>рождать</q></gloss></mentioned> (<q rendition="#rend_doublequotes">рождающая</q>) (см.: <bibl><author>Szemerényi</author>. <title>Syncope in Greek and
Indo-European</title>. <pubPlace>Naples</pubPlace>, <date>1964</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 398—399</biblScope></bibl>). Есть, наконец, и такое предположение, что <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">strī-</w>
<gloss><q>женщина</q></gloss></mentioned> получилось из <c>sri-</c> (с последующей
вставкой <c>t</c> между <c>s</c> и <c>r</c>) и содержит базу <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sor-</w>
<gloss><q>женщина</q></gloss></mentioned>, которая распознается в <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">swesor-</w>
<gloss><q>сестра</q></gloss>
<note type="comment">(<q rendition="#rend_doublequotes">своя
женщина</q>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>uxor</w>
<gloss><q>жена</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hit"><lang/>
<w>hassu-sara-</w>
<gloss><q>царица</q></gloss>
<note type="comment">(<q rendition="#rend_doublequotes">царь-женщина</q>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>hārišī-</w>
<gloss><q>женщина</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
<biblScope>1934 XXXV 104</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Language</title>
<date>1949</date>
<biblScope>XXV <hi rendition="#rend_italic">4</hi> 344</biblScope></bibl>). — Из
осетинского идет, возможно, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>šili</w>
<gloss><q>невестка</q></gloss>, <gloss><q>жена деверя</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VII 1397</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — См. также <ref type="xr" target="#entry_sylgojmag"/>, <ref type="xr" target="#entry_sylæstæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_sylvaz"/>, ср. <ref type="xr" target="#entry_næl"/>, <ref type="xr" target="#entry_nælgojmag"/>, <ref type="xr" target="#entry_nælæstæg"/>.<lb/><bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1942 XII 268</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope xml:lang="ru">1948, стр. 78</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en" xml:id="etym_pcy_f1r_twb">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">strī-</w>
<gloss><q>female</q></gloss>, <gloss><q>woman</q></gloss></mentioned>. The cluster
<c>str</c> (as <c>sr</c>) regularly corresponds to Ossetic <c>s</c>: <ref type="xr" target="#entry_ræs"><w>ræs</w>
<gloss><q>file, hawksaw</q></gloss>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">rastra-</w></mentioned></note></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xos"><w xml:lang="os-x-iron">xos</w>
<w xml:lang="os-x-digor">xwasæ</w>
<gloss><q>hay</q></gloss>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">hu-vāstra-</w></mentioned></note></ref> etc; hence <c>strī-</c> would give rise to
<c type="rec" xml:lang="os-x-iron">sy</c>
<c xml:lang="os-x-digor">si</c>; the constant use of this word in tandem with <ref type="xr" target="#entry_næl"><w>næl</w>
<gloss><q>male</q></gloss>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">narya-</w></mentioned>)</note></ref> led to the fact that final <c>l</c> moved from
<ref type="xr" target="#entry_næl"/> to <oRef>syl</oRef>
<q rendition="#rend_doublequotes">for symmetry</q>. Cf. <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>strəy</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>s(i)tir</w>, <w>stirēʒ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>stir</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Tomaschek"/>
<biblScope>766, 770</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>ṣ̌iya</w>, <w>ṣ̌əya</w></mentioned> (<c>ṣ̌</c><c>str</c>), <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>ṣ̌īyo</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy" extralang="isk"><lang/>
<w>ṣ̌əc</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy-x-zebak"><lang/>
<w>šeč</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>šičak</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>ṣ̌əja</w>, <w>šəza</w> (<w type="rec">strīčī-</w>: <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>77—78</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>female</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>srīgar</w> (<w type="rec">strī-kara-</w>) <gloss><q>feminine</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/>
<biblScope>91<hi rendition="#rend_subscript">12</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>stryč</w>, <w>stʼyrčh</w> id. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>173</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>ʼšcyk</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>strīya-</w>
<gloss><q>woman</q></gloss></mentioned>; further, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>strī-</w>
<gloss><q>woman</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>strī-</w></mentioned> in a female name <mentioned xml:lang="peo"><w>Ἄμηστρις</w>
<gloss>the name of Xerxesʼ wife and several other noble Persian women</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, — <mentioned xml:lang="peo"><w>Ἄμηστρις</w></mentioned> = <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>amā-strī-</w>
<gloss><q>mighty woman</q></gloss></mentioned>; outside of Iranian, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>strī-</w>
<gloss><q>woman</q></gloss></mentioned>. The word is derived, apparently, from the root
<mentioned xml:lang="ira"><c>as-</c></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>es-</w>
<gloss><q>be</q></gloss>, <gloss><q>live</q></gloss>,
<gloss><q>dwell</q></gloss></mentioned>; semantically, compare to <ref type="xr" target="#entry_æfsīn"><w>æfsin</w>
<gloss><q>hostess</q></gloss>
<note type="comment">from <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">abi-šaiθnī-</w></mentioned> literally <q rendition="#rend_doublequotes">she-inhabitant</q></note></ref>. According to other interpretations, <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">strī-</w>
<gloss><q>woman</q></gloss></mentioned> is derived from <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sēi-</w>
<gloss><q>sow</q></gloss></mentioned> (<q rendition="#rend_doublequotes">sower</q>) or
from <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">su-</w>
<gloss><q>give birth</q></gloss></mentioned> (<q rendition="#rend_doublequotes">giving
birth</q>) (see: <bibl><author>Szemerényi</author>. <title>Syncope in Greek and
Indo-European</title>. <pubPlace>Naples</pubPlace>, <date>1964</date>, <biblScope xml:lang="en">pp. 398—399</biblScope></bibl>). Finally, there is an assumption that
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">strī-</w>
<gloss><q>woman</q></gloss></mentioned> came out of <c>sri-</c> (with insertion of
<c>t</c> among <c>s</c> and <c>r</c>) and contains the base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sor-</w>
<gloss><q>woman</q></gloss></mentioned> which is recognized in <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">swesor-</w>
<gloss><q>sister</q></gloss>
<note type="comment">(<q rendition="#rend_doublequotes">own
woman</q>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>uxor</w>
<gloss><q>wife</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hit"><lang/>
<w>hassu-sara-</w>
<gloss><q>queen</q></gloss>
<note type="comment">(<q rendition="#rend_doublequotes">king-woman</q>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>hārišī-</w>
<gloss><q>woman</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/>
<biblScope>1934 XXXV 104</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Language</title>
<date>1949</date>
<biblScope>XXV <hi rendition="#rend_italic">4</hi> 344</biblScope></bibl>). — Perhaps,
Ossetic gave rise to <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>šili</w>
<gloss><q>daughter-in-law</q></gloss>, <gloss><q>brother-in-lawʼs wife</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VII 1397</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — See also <ref type="xr" target="#entry_sylgojmag"/>, <ref type="xr" target="#entry_sylæstæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_sylvaz"/>, cf. <ref type="xr" target="#entry_næl"/>, <ref type="xr" target="#entry_nælgojmag"/>, <ref type="xr" target="#entry_nælæstæg"/>.<lb/><bibl><author>Morgenstierne</author>, <ref type="bibl" target="#ref_NTS"/>
<biblScope>1942 XII 268</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope xml:lang="en">1948, p. 78</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>