abaev-xml/entries/abaev_syrx.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

544 lines
No EOL
33 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syrx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syrx" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3058e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syrx</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>surx</orth></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d3058e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>красный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>red</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>алый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>scarlet</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<note type="comment">(о масти лошади) </note>
<q>гнедой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<note type="comment">(horse colour) </note>
<q>bay</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>syrxbyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">красноватый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">reddish</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>syrxsyrxid</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ярко-красный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bright red</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>syrxzyng</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">раскаленный докрасна</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">red hot</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>syrxwadūl</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">румяный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rosy</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>краснощекий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>red-cheeked</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</sense>
<sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>syrxfars fætk˳y</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">румяное, краснобокое яблоко</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ruddy, red-sided apple</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<sense n="2">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<note type="comment">название болезни: </note>
<q>рожа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<note type="comment">name of a disease: </note>
<q>erysipelas</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>erysipelas</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230311T231140+0300" comment="Что делать, если по-латински это точно так же?)"?>erysipelas<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">o, wasæg, wasæg, <oRef>syrx</oRef> zældag
bocʼo</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о петушок, петушок, с красной шелковой
бородкой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oh cockerel, cockerel, with a red silk
beard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>116</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...ḱī qædæj ræǧædæj<oRef>syrx</oRef> mænærǧ
xæssy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...кто несет из лесу спелую красную малину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">... who carries ripe red raspberries from the
forest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>124</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fysymy ḱyzg Maniʒæ — ...tymbylʒæskom,
<oRef>syrxwadūl</oRef>, sawcæst, sawærfyg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дочь хозяина Манидза — круглолицая, румяная,
черноглазая, чернобровая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the daughter of the owner, Maniza is chubby,
ruddy, black-eyed, black-browed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">me ʽvsymær yssæwy æmæ sxæssy Narty syrx
daræstæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой брат поднимается и несет красные платья
Нартов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my brother gets up and carries the red dresses
of Narts</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 28</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ wælæ īs <oRef>syrx</oRef> zældag daræs,
bady ūrs bæxyl æmæ qazy Barastyry raz</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на нем красное шелковое платье, он сидит на
белом коне и гарцует перед Барастыром</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he is wearing a red silk dress, he is sitting
on a white horse and prancing in front of Barastyr</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 287</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūr anyg˳yld, fæstag xatt ma
<oRef>syrxsyrxid</oRef> xūrytyntæj xæxtæn salam radta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце закатилось, в последний раз послав
привет горам ярко-красными лучами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun set, sending a last greeting to the
mountains with bright red rays</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ cæskom <oRef>syrxsyrxid</oRef>
afældæxt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ее лицо залилось краской</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">her face flushed</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zalǧædy dærǧæccon syftæ
<oRef>syrxsyrxid</oRef> k˳y afældæxync...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда продолговатые листья азалии становятся
ярко-красными...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the oblong azalea leaves turn bright
red...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1972 VII 3</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ rūstæ <oRef>syrxfars</oRef> fætk˳ytaw
festadysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их щеки стали как румяные яблоки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their cheeks became like ruddy apples</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 84</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">izæræj fæzæǧūt: ird wyʒæn, ūmæn æmæ arv syrx
ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вечером вы говорите: будет вёдро, потому что
небо красно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the evening you say: there will be a good
weather, because the sky is red</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">16</hi> 2</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">særy maǧzy <oRef>syrxzyng</oRef> wæxstaw zīly
īw mæt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в головном мозгу подобно раскаленному вертелу
вертится одна забота</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the brain, like a red-hot skewer, one
concern revolves</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>98</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>surx</oRef> tarusatæ sæ særǧi ærttevgæj
fænnæxstær uncæ idarddær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">со сверкающими над головой красными знаменами
они идут дальше</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with red banners flashing above their heads,
they go on</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 54</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Agundæ ræsuǧd fijjawi xætæl ku babædtuj wæd
<oRef>surx</oRef> darij medæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">красавица Агунда заворачивает тогда пастушескую
свирель в красный шелк</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the beautiful Agunda then wraps the shepherdʼs
flute in red silk</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>57<hi rendition="#rend_subscript">121—122</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">suǧzærīnæ <oRef>surx</oRef> ʒikkotæ felawuncæ
dalæ doni</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">золотые рыжие косы плещутся вон в реке</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">golden red braids are
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230311T231625+0300" comment="Что здесь имеется в виду???"?>splashing<?oxy_comment_end ?>
out in the river</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">В культовых песнях
и молитвах <oRef>syrx</oRef> (а также <mentioned xml:lang="os"><w>syrxcæst</w>
<gloss><q>красноглазый</q></gloss></mentioned>) служит украшающим эпитетом некоторых
божеств — Аларды (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/>
<biblScope>II 103</biblScope></bibl>), Уацилла (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>I 107</biblScope></bibl>), Уастырджи (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>III 77</biblScope></bibl>: </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">In cult songs and
prayers <oRef>syrx</oRef> (as well as <mentioned xml:lang="os"><w>syrxcæst</w>
<gloss><q>red-eyed</q></gloss></mentioned>) serves as a decorating epithet for some
deities — Alardy (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЮОПам."/>
<biblScope>II 103</biblScope></bibl>), Watsilla (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>I 107</biblScope></bibl>), Wastyrji (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>III 77</biblScope></bibl>: </note>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wælarvæj k˳y ʽrcæjcæwy næ syǧzærīn
<oRef>syrx</oRef> Alardy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вот спускается с неба наш золотой, красный (=
прекрасный?) Аларды</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the sky descends our golden, red (=
beautiful?) Alardy</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">baxx˳yss nyn kæn, syǧzærīn <oRef>syrx</oRef>
Xory Wacilla</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">помоги нам, золотой красный Хлебный Уацилла</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">help us, golden red Bread-giving Wacilla</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>syrxcæst</oRef> Wastyrǵi kæj dæ, ūj
bazydton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">узнал, что ты — красноглазый Уастырджи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">found out that you are the red-eyed
Wastyrji</q>
</tr>
</example>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">. — Название золота
<ref type="xr" target="#entry_syǧzærīn"><w xml:lang="os-x-iron">syǧzærīn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">suǧzærīnæ</w></ref> представляет старое сращение из
<mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">syrx-zærīn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">surx-zærīnæ</w>
<gloss><q>красное золото</q></gloss></mentioned></note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">. — The name of
gold<ref type="xr" target="#entry_syǧzærīn"><w xml:lang="os-x-iron">syǧzærīn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">suǧzærīnæ</w></ref> represents an old fusion from <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">syrx-zærīn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">surx-zærīnæ</w>
<gloss><q>red gold</q></gloss></mentioned></note>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">syrx yl fæzyndī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он заболел рожей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he became ill with erysipelas</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">suxra-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w>śukra-</w></mentioned> содержит тот же корень <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">suk-</w>, <w type="rec">suč-</w></mentioned>, который распознается в <ref type="xr" target="#entry_sūʒyn"><w>sūʒyn</w>
<gloss><q>гореть</q></gloss>, <gloss><q>жечь</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_syǧdæg"><w>syǧdæg</w>
<gloss><q>чистый</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræsuǧd"><w>ræsuǧd</w>
<gloss><q>красивый</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræsūg"><w>ræsūg</w>
<gloss><q>прозрачный</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sūg"><w>sūg</w>
<gloss><q>дрова</q></gloss></ref>; все эти слова в идеосемантическом плане представляют
дериваты <q>огня</q>. Ср. <mentioned xml:lang="fa" extralang="tg"><lang/>
<w>surx</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>suxr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>sōr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>suhr</w>, <w>sohr</w>, <w>sōr</w>
<gloss><q>красный</q></gloss>, также <gloss><q>золото</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>sūr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>sərx</w>, <w>surx</w> (из тадж.?)</mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>surx</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk" extralang="sgy"><lang/>
<w>sәrx</w><gloss><q/></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>sәkr</w>
<gloss><q>красный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>suraa</w>
<gloss><q>чистый</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1940 VIII 138</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>suxra-</w>
<gloss><q>красный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>θuxra-</w>
<note type="comment">(в собств. имени)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śukra-</w>, <w>śukla-</w>
<gloss><q>яркий</q></gloss>, <gloss><q>блестящий</q></gloss>,
<gloss><q>белый</q></gloss></mentioned>. Слово с уверенностью распознается в
сарматской антропонимии: <mentioned xml:lang="x-sarm"><w>Σορχακος</w></mentioned> (Корпус
№ 1282); ср. <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<note type="comment">имя</note>
<w>ϴuxra-</w></mentioned>. Представлено также в топонимии Осетии (<bibl><author xml:lang="ru">Цагаева</author>. <title xml:lang="ru">Топонимия Сев. Осетии</title>.
<pubPlace xml:lang="ru">Орджоникидзе</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>стр.
231</biblScope></bibl> и Балкарии (<bibl><author xml:lang="ru">Коков,
Шахмурзаев</author>. <title xml:lang="ru">Балк. топоним. сл.</title>
<pubPlace xml:lang="ru">Нальчик</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope>стр.
113</biblScope></bibl>). Как название болезней, связанных с сыпью и покраснением кожи,
ср. <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>surxča</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg-x-vanj"><lang/>
<w>surxakūn</w>
<gloss><q>корь</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Розенфельд._Вандж."/>
<biblScope>112</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<note type="comment">(из ос.) </note><w>surxaš</w> id. <note type="bibl">(<bibl><author xml:lang="ru">Мальсагов</author>. <title xml:lang="ru">Русско-инг. сл. </title>
<date>1929</date>, <biblScope>стр. 106</biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>surx</w>
<gloss><q>прыщ</q></gloss>, <gloss><q>угорь</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>382</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; ср. также <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>краснуха</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>qəzəlləq</w>
<gloss><q>ветряная оспа</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>qezəlša</w>
<gloss><q>корь</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 828, 829</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 57, III 83</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>26, 31</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>21, 46, 183, 213</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1956, стр. 82</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AION"/>
<biblScope>1959 I 124</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">suxra-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
<w>śukra-</w></mentioned> contains the same root <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">suk-</w>, <w type="rec">suč-</w></mentioned>, which is recognized in <ref type="xr" target="#entry_sūʒyn"><w>sūʒyn</w>
<gloss><q>burn</q></gloss>, <gloss><q>burn (sth.)</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_syǧdæg"><w>syǧdæg</w>
<gloss><q>clean</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræsuǧd"><w>ræsuǧd</w>
<gloss><q>beautiful</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræsūg"><w>ræsūg</w>
<gloss><q>transparent</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sūg"><w>sūg</w>
<gloss><q>firewood</q></gloss></ref>; ideosemantically, all these words are derivates of
<q>fire</q>. Cf. <mentioned xml:lang="fa" extralang="tg"><lang/>
<w>surx</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>suxr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>sōr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>suhr</w>, <w>sohr</w>, <w>sōr</w>
<gloss><q>red</q></gloss>, also <gloss><q>gold</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>sūr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>sərx</w>, <w>surx</w> (from Tajik?)</mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>surx</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk" extralang="sgy"><lang/>
<w>sәrx</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>sәkr</w>
<gloss><q>red</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>suraa</w>
<gloss><q>clean</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1940 VIII 138</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>suxra-</w>
<gloss><q>red</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>θuxra-</w>
<note type="comment">(in proper name)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śukra-</w>, <w>śukla-</w>
<gloss><q>bright</q></gloss>, <gloss><q>brilliant</q></gloss>,
<gloss><q>white</q></gloss></mentioned>. The word is recognized with certainty in
Sarmatian anthroponymy: <mentioned xml:lang="x-sarm"><w>Σορχακος</w></mentioned> (Corpus №
1282); cf. <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<note type="comment">name</note>
<w>ϴuxra-</w></mentioned>. It is also presented in the toponymy of Ossetia
(<bibl><author xml:lang="en">Cagaeva</author>. <title xml:lang="en">Toponimija Severnoj
Osetii</title> [Toponymy of North Ossetia]. <pubPlace xml:lang="en">Ordžonikidze</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
231</biblScope></bibl> and Balkaria (<bibl><author xml:lang="en">Kokov,
Šaxmurzaev</author>. <title xml:lang="en">Balkarskij toponimičeskij slovarʼ</title> [Balkar toponymic
dictionary]. <pubPlace xml:lang="en">Nalčik</pubPlace>, <date>1970</date>,
<biblScope xml:lang="en">p. 113</biblScope></bibl>). As a name for diseases associated
with rashes and reddening of the skin, cf. <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>surxča</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg-x-vanj"><lang/>
<w>surxakūn</w>
<gloss><q>measles</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Розенфельд._Вандж."/>
<biblScope>112</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<note type="comment">(from Ossetic) </note><w>surxaš</w> id. <note type="bibl">(<bibl><author xml:lang="en">Malʼsagov</author>. <title xml:lang="en">Russko-ingušskij
slovarʼ</title> [Russian-Ingush dictionary]. <date>1929</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 106</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>surx</w>
<gloss><q>pimple</q></gloss>, <gloss><q>acne</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>382</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; ca. <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>krasnuxa</w>
<gloss><q>rubella</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>qəzəlləq</w>
<gloss><q>chicken pox</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>qezəlša</w>
<gloss><q>measles</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 828, 829</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 57, III 83</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>26, 31</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>21, 46, 183, 213</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope xml:lang="en">1956, p. 82</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AION"/>
<biblScope>1959 I 124</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>