abaev-xml/entries/abaev_tæǧd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

93 lines
No EOL
5.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæǧd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæǧd" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T123619+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d1108e66" type="lemma"><orth>tæǧd</orth><form type="variant"><orth><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T123307+0300" comment="варианты через запятую делаем так"?>tyǧd<?oxy_comment_end ?></orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1108e69">
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">только в выражении </note>
<note xml:lang="en" type="comment">only in phrase </note>
<form type="lemma"><orth>tæǧdy zæj</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проливной дождь</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">heavy rain</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ливень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>downpour</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ særmæ <oRef>tæǧdy</oRef> zæj k˳y
nyllæwy…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда над ними льет (<q>стоит</q>) ливень…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when a downpour is pouring (<q>standing</q>)
over them…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>132</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ævīppajdy… arv ærbaxkæny, gæræxtæ sīsy,
<oRef>tyǧdy</oRef> zæj, īxwaryn bæstæ læsæntæ fækæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">внезапно небо заволакивается, начинает греметь
(<q>стрелять</q>), проливной дождь, град покрывает землю потоками</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">suddenly the sky clouds over, begins to rumble
(<q>shoot</q>), heavy rain, hail covers the earth in torrents</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>69</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taxta-</w></mentioned>, причастию от <w>tač-</w>
<gloss><q>течь</q>, <q>литься</q></gloss> (см. <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"><w>tæʒyn</w></ref>); <oRef>tæǧdy zæj</oRef> означает, стало быть, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">лавина (<w>zæj</w>) льющейся (воды)</q></gloss>. См.
<ref type="xr" target="#entry_zæj"><w>zæj</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably derived from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taxta-</w></mentioned>, a participle of <w>tač-</w>
<gloss><q>to flow</q>, <q>to pour</q></gloss> (see <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"><w>tæʒyn</w></ref>); <oRef>tæǧdy zæj</oRef> means therefore <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">avalanche (<w>zæj</w>) of pouring (water)</q></gloss>.
See <ref type="xr" target="#entry_zæj"><w>zæj</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>