abaev-xml/entries/abaev_tægæna.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

171 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tægæna</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tægæna" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T115457+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d3176e66" type="lemma"><orth>tægæna</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3176e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>корыто</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>trough</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>колода-кормушка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>feeder deck</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fijjaw fæʒyrdta Færankmæ; tyrǧy jyn ḱysyl
<oRef>tægænajy</oRef> xærīnag radta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастух позвал Барса (собаку); на крыльце в
небольшом корыте дал ему корм</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the shepherd called Bars (the dog); on the
porch in a small trough he gave him food</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1956</date>
<biblScope>V 8</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tægænaj</oRef> xurfæj saw ræsuǧd Selæn
kosarti surx tog æstæruj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из корыта черный красивый (пес) Селан лакает
алую кровь зарезанной овцы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the trough, the black beautiful (dog)
Selan licks the scarlet blood of a slaughtered sheep</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don kujti <oRef>tægænaj</oRef> nikkodton;
kujtæj ew ærbawadæj <oRef>tægænamæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">воду я вылил в собачью кормушку; одна из собак
подошла к кормушке</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I poured the water into the dog feeder; one of
the dogs came to the feeder</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1956</date>
<biblScope>VII 51</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Тюркское слово; ср. <mentioned><mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tegänä</w>, <w>tegene</w>
<gloss><q>большая деревянная чаша</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>tigänä</w>
<gloss><q>колода, в которой приготовляют корм для лошадей</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="trk"><w>täknä</w>
<gloss><q>большое деревянное корыто, выдолбленное из цельной
колоды</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cv"><lang/>
<w>takana</w>
<gloss><q>корыто</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1022, 1031, 1352</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/> <biblScope>470—471</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Егоров"/>
<biblScope>228</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Отмечено в топонимии:
<mentioned xml:lang="ky"><lang/>
<w>Tegene</w>
<gloss>название низины, долины (<q rendition="#rend_doublequotes">корытообразный
ландшафт</q>)</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Литер. газ.</title> от <date>1 янв. 1973
г.</date></bibl>)</note></mentioned>. — Из тюркского идут также <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>tekenő</w>, <w>teknő</w>
<gloss><q>корыто</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/>
<biblScope>227</biblScope></bibl>)</note></mentioned> и <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tagana</w>, <w>tagani</w>
<gloss xml:lang="ka-x-pshav"><q>выдолбленный из дерева сосуд</q>, <q>мера
зерна</q></gloss>, <gloss xml:lang="ka-x-pshav"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T105614+0300" comment="я с подобным раньше не сталкивался, но почему бы не сделать язык у глоссы?"?><lang>(пшав.)</lang><?oxy_comment_end ?>
<q>деревянное ведро</q> (по значению = <ref type="xr" target="#entry_kʼærta" xml:lang="os"><lang/>
<w>kʼærta</w></ref>)</gloss>, <gloss xml:lang="ka-x-mokhev" extralang="ka-x-mtiul"><lang>(мохев., мтиул.)</lang>
<q>кадочка, в которой носят на спине воду</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">(по значению ср. <ref type="xr" target="#entry_kʼ0ystil" xml:lang="os"><lang/>
<w>kʼ˳ystīl</w></ref>)</note></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саба"/>
<biblScope>172</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Шанидзе</author>. <title>Kartuli
gramatʼikʼis sapuʒvlebi</title>. <pubPlace>Тбилиси</pubPlace>, <date>1942</date>,
<biblScope>стр. 118</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VI 1233</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Turkic word; cf. <mentioned><mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tegänä</w>, <w>tegene</w>
<gloss><q>large wooden bowl</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>tigänä</w>
<gloss><q>a deck in which horse fodder is prepared</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>täknä</w>
<gloss><q>a large wooden trough hollowed out of a solid deck</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="cv"><lang/>
<w>takana</w>
<gloss><q>trough</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1022, 1031, 1352</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/> <biblScope>470—471</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Егоров"/>
<biblScope>228</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Noted in the toponymy:
<mentioned xml:lang="ky"><lang/>
<w>Tegene</w>
<gloss>the name of a lowland, valley (<q rendition="#rend_doublequotes">a trough-shaped
landscape</q>)</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Literaturnaja gazeta</title> of
<date>January 1, 1973</date></bibl>)</note></mentioned>. — From Turkic also come
<mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>tekenő</w>, <w>teknő</w>
<gloss><q>trough</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/>
<biblScope>227</biblScope></bibl>)</note></mentioned> and <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tagana</w>, <w>tagani</w>
<gloss xml:lang="ka-x-pshav"><q>hollowed out of wood vessel</q>, <q>grain
measure</q></gloss>, <gloss xml:lang="ka-x-pshav"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T105614+0300" comment="я с подобным раньше не сталкивался, но почему бы не сделать язык у глоссы?"?><lang>(Pshavi)</lang><?oxy_comment_end ?>
<q>wooden bucket</q> (is similar in meaning to <ref type="xr" target="#entry_kʼærta" xml:lang="os"><lang/>
<w>kʼærta</w></ref>)</gloss>, <gloss xml:lang="ka-x-mokhev" extralang="ka-x-mtiul"><lang>(Mokhevi, Mtiul)</lang>
<q>a pot in which they carry water on their backs</q>
<note xml:lang="en" type="comment">(by meaning cf.
<ref type="xr" target="#entry_kʼ0ystil" xml:lang="os"><lang/>
<w>kʼ˳ystīl</w></ref>)</note></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саба"/>
<biblScope>172</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Šanidze</author>. <title>Kartuli
gramatʼikʼis sapuʒvlebi</title>. <pubPlace>Tbilisi</pubPlace>, <date>1942</date>,
<biblScope>p. 118</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VI 1233</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>