abaev-xml/entries/abaev_tægær_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

152 lines
No EOL
8.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tægær_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tægær_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T123221+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d1940e66" type="lemma"><orth>tægær</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1940e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>крепкий</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hard</q>
<note type="comment"> (?)</note>
</abv:tr>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">в сочетании </note>
<note xml:lang="en" type="comment">in compound </note>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tægær īx</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tægær ex</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">крепкий (?) лед</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hard (?) ice</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<re xml:lang="os-x-digor">
<note xml:lang="ru" type="comment">сюда же, вероятно, </note>
<note xml:lang="en" type="comment">this includes probably </note>
<form type="lemma"><lang/><orth>tægælsar</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (из <phr><oRef>tægær</oRef>-<ref type="xr" target="#entry_sær"><w>sær</w></ref></phr>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (from <phr><oRef>tægær</oRef>-<ref type="xr" target="#entry_sær"><w>sær</w></ref></phr>)</note>
<note xml:lang="ru" type="comment"> = <ref type="xr" target="#entry_ʒæbīdyr"><w>ʒæbodur</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> = <ref type="xr" target="#entry_ʒæbīdyr"><w>ʒæbodur</w></ref></note>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>горный тур</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mountain tur</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="#rend_doublequotes">крепкоголовый</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="#rend_doublequotes">strong-headed</q>
<note type="comment"> (?)</note>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">swadættæ — <oRef>tægær</oRef> īx</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">родники крепко замерзли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the springs are frozen hard</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">den-giz Soslanbæl <oRef>tægar</oRef> ex
niwwuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">море над Сосланом замерзает крепким льдом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sea over Soslan is frozen with solid
ice</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 60</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw ajnægi bun saw <oRef>tægælsartæj</oRef>
saw tar ku daruj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под черным утесов черным-черно от черных
крепкоголовых туров</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">beneath the black cliffs it is completely black
from the black strong-headed turs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>131</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tægærtæj sædsugænttæ, …xwænxsartæj
<oRef>tægælsartæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из кленового леса (выходят) сторогие (олени), с
горных вершин (спускаются) крепкоголовые (туры)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(deer) come out of the maple forest,
strong-headed (turs come down) from the mountain peaks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>142</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, идентично с <ref type="xr" target="#entry_tægær_1">¹<w>tægær</w>
<gloss><q>клен</q></gloss></ref>: <q rendition="#rend_doublequotes">крепкий, как
клен</q>. О связи понятий <q>дерево</q> и <q>твердый</q> см. еще под <ref type="xr" target="#entry_tærs"><w>tærs</w>
<gloss><q>бук</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably similar to <ref type="xr" target="#entry_tægær_1">¹<w>tægær</w>
<gloss><q>maple</q></gloss></ref>: <q rendition="#rend_doublequotes">as hard as
maple</q>. On the correlation of the terms <q>tree</q> and <q>hard</q> see also <ref type="xr" target="#entry_tærs"><w>tærs</w>
<gloss><q>beech</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>