abaev-xml/entries/abaev_tæpp_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

166 lines
No EOL
8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæpp_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæpp_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230209T124833+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d4082e66" type="lemma"><orth>tæpp</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d4082e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вспышка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>flash</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:lang="os-x-digor">
<note xml:lang="ru" type="comment"><lang/> также </note>
<note xml:lang="en" type="comment"><lang/> also </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жар</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fever</q>
<note type="comment"> (?)</note>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>трепетный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>trembling</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>fætæpp kænyn nyttæpp kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вспыхнуть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to flash</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-digor"><lang/><orth>xori tæpp</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жар солнца</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">heat of the sun</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (?)</note>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tæppæn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поминутно</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">per minute</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">toppyxos <oRef>nyttæpp</oRef> kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">порох вспыхнул</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gunpowder flared up</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1957</date>
<biblScope>III 29</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ cæx budurtæ i xori <oRef>tæppmæ</oRef> ku
nissuǧdæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наши зеленые поля сгорели от солнечного
жара</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our green fields burned by the heat of the
sun</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæm læwwy jæ qaztæn læppūjy <oRef>tæpp</oRef>
ūd!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как устоит (при виде) ее танца трепетная душа
юноши</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how will the young man's trembling soul resist
(at the sight of) her dance</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan <oRef>tæppæn</oRef> awaj-awaj kodta
kærtmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сослан поминутно выбегал во двор</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan was running out into the courtyard every
minute</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱyzg <oRef>tæppæn</oRef> kast kodta rūӡyngæj
fændagmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушка поминутно выглядывала из окна на
дорогу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the girl was looking out of the window onto the
road every minute</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Звукоизобразительной природы (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 149, стр. 94</biblScope></bibl>). — Ср. <ref type="xr" target="#entry_tæppūd"><w>tæppūd</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Of onomatopoetic nature (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 149, p. 94</biblScope></bibl>). — Cf. <ref type="xr" target="#entry_tæppūd"><w>tæppūd</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>