abaev-xml/entries/abaev_tærnyx.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

186 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tærnyx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tærnyx" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230209T144516+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d608e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tærnyx</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth xml:lang="os-x-digor">tærnix</orth></form>
<sense xml:id="sense_d608e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лоб</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>forehead</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> в иронском в этом значении чаще <ref type="xr" target="#entry_nyx_2"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> in Iron in this sense more often <ref type="xr" target="#entry_nyx_2"/></note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d608e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæmyg jæ <oRef>tærnyxy</oRef>
sæmbældī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пуля попала ему в лоб</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the bullet hit him in the forehead</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">... næmyg kæj <oRef>tærnyx</oRef> batydta,
ūcy Rapaj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">... тот Рапай, чей лоб проломила пуля</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">... that Rapai, whose forehead was smashed by a
bullet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1971 V 51</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ævæccægæn jæ <oRef>tærnyxyl</oRef> aftae fyst
wydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">должно быть, так было написано у него на лбу
(такая ему была уготована судьба)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it must have been written on his forehead (such
was his fate)</q>
</tr>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bælasæ mæ <oRef>tærnixæj</oRef> ku skʼwærun,
wædta fæqan ūj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как стукну по дереву лбом, оно валится</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when I hit a tree with my forehead, it falls
down</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xedi tæf raǧardta je ʼnqirdtæ
<oRef>tærnixæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пот выступил на его морщинистом лбу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sweat appeared on his wrinkled forehead</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>116</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ cæstitæ — stʼalutæ, æ <oRef>tærnixæj</oRef>
farnæ kæsuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ее глаза — звезды, с ее лба смотрит фарн</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">her eyes are stars, from her forehead the farn
stares</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ӡillæn sæ kadæ ma sæ æxsæj æ
<oRef>tærnix</oRef> xwajgæ otæmæj Acatæmæ kæwgæ bacudæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Насиран-алдар сошел с коня и, ударяя себя
плетью по лбу (согласно обряду оплакивания покойника), с плачем вошел к Адаевым</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nasiran-Aldar dismounted from his horse, struck
his forehead with a lash (according to the ritual of mourning for the dead), and
entered the Adayevs weeping</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 69</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <m>tar-</m> (с закономерным ослаблением гласного <c>a</c>
<c>æ</c><bibl>: <ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>207<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>) и <ref type="xr" target="#entry_nyx_2"><w xml:lang="os-x-iron">nyx</w><w xml:lang="os-x-digor">nix</w></ref>. Вторая часть сама уже значит <gloss><q>лоб</q></gloss> (см. <ref type="xr" target="#entry_nyx_2">²<w xml:lang="os-x-iron">nyx</w><w xml:lang="os-x-digor">nix</w>
</ref>). Первая часть сохранилась в значении <q>грудь</q> (см. <ref type="xr" target="#entry_tar_2"/>), но в прошлом значила также <gloss><q>лоб</q></gloss>; ср.
<mentioned><mentioned xml:lang="kho"><lang/><w>ttāra-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/><w>tār</w></mentioned>
<gloss><q>лоб</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/><w>tār</w><gloss><q>верхушка</q></gloss></mentioned>. Сюда же, возможно,
<mentioned xml:lang="sga"><lang/>
<w>-thear</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">в <mentioned xml:lang="sga"><w>air-thear</w><gloss><q>передняя сторона</q>,
<q>восток</q></gloss></mentioned></note></mentioned>. Этимологически, а также по
колебанию значений <gloss><q>лоб</q></gloss> || <gloss><q>грудь</q></gloss> ср. также
<mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>stirna</w>
<gloss><q>лоб</q></gloss></mentioned> при <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>στέρνον</w>
<gloss><q>грудь</q></gloss></mentioned>. Потребность снабдить слово <ref type="xr" target="#entry_nyx_2"><w>nyx</w>
<q>лоб</q></ref>
<q rendition="#rend_doublequotes">детерминативом</q>
<w>tar</w> того же значения явилась тогда, когда возникла омонимия <ref type="xr" target="#entry_nyx_2"><w xml:lang="os-x-iron">nyx</w><w xml:lang="os-x-digor">nix</w>
<gloss><q>лоб</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_nyx_1"><w xml:lang="os-x-iron">nyx</w><w xml:lang="os-x-digor">nix</w>
<gloss><q>ноготь</q></gloss></ref>. — См. <ref type="xr" target="#entry_tar_2">²<w>tar</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nyx_2">²<w>nyx</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>.
<biblScope>Mithra 277</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1963 XXVI 83</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The combination of <m>tar-</m> (with the regular weakening of the vowel
<c>a</c><c>æ</c><bibl>: <ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>207<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>) and <ref type="xr" target="#entry_nyx_2"><w xml:lang="os-x-iron">nyx</w><w xml:lang="os-x-digor">nix</w></ref>. The second part itself already means <gloss><q>forehead</q></gloss>
(see <ref type="xr" target="#entry_nyx_2">²<w xml:lang="os-x-iron">nyx</w><w xml:lang="os-x-digor">nix</w>
</ref>). The first part is retained in the meaning of <q>chest</q> (see <ref type="xr" target="#entry_tar_2"/>), but previously it also meant <gloss><q>forehead</q></gloss>;
cf. <mentioned><mentioned xml:lang="kho"><lang/><w>ttāra-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>tār</w></mentioned>
<gloss><q>forehead</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tār</w><gloss><q>top</q></gloss></mentioned>. To the same, perhaps, <mentioned xml:lang="sga"><lang/>
<w>-thear</w>
<note xml:lang="en" type="comment">in
<mentioned xml:lang="sga"><w>air-thear</w><gloss><q>forefront</q>,
<q>east</q></gloss></mentioned></note></mentioned>. Etymologically, as well as by
the fluctuating of meanings <gloss><q>forehead</q></gloss> || <gloss><q>chest</q></gloss>
cf. also <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>stirna</w>
<gloss><q>forehead</q></gloss></mentioned> with <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>στέρνον</w>
<gloss><q>chest</q></gloss></mentioned>. The necessity of supplying the word <ref type="xr" target="#entry_nyx_2"><w>nyx</w>
<q>forehead</q></ref> with the <q rendition="#rend_doublequotes">determinative</q>
<w>tar</w> of the same meaning arose when the homonymy of <ref type="xr" target="#entry_nyx_2"><w xml:lang="os-x-iron">nyx</w><w xml:lang="os-x-digor">nix</w>
<gloss><q>forehead</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_nyx_1"><w xml:lang="os-x-iron">nyx</w><w xml:lang="os-x-digor">nix</w>
<gloss><q>nail</q></gloss></ref> emerged. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_tar_2">²<w>tar</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nyx_2">²<w>nyx</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>.
<biblScope>Mithra 277</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1963 XXVI 83</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>