abaev-xml/entries/abaev_tærrætt.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

130 lines
No EOL
7.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tærrætt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tærrætt" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4608e66" type="lemma"><orth>tærrætt</orth><form type="variant"><orth>tærræst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4608e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прыжок (сильный, стремительный)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>jump
(<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220908T175703+0300" comment="ok? и ниже"?>strong,
swift<?oxy_comment_end ?>)</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; вариант: <ref type="xr" target="#entry_særræt"/>; ср.
также синонимичное, но менее экспрессивное <ref type="xr" target="#entry_gæpp"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; a variant: <ref type="xr" target="#entry_særræt"/>; cf.
also synonymous but less expressive <ref type="xr" target="#entry_gæpp"/></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>atærrætt kænyn</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>atærrætt lasyn</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прыгнуть (сильно, стремительно)</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jump (strongly, swiftly)</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>fætærræt kænyn</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>fætærræt lasyn</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вскочить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">leap up</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sappy særty
<oRef>tærræstgængæ</oRef>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">через кочки стремительным прыжком...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">over the bumps with a swift jump...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totyratæ fyngtæj <oRef>fætærrættytæ</oRef>
kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Тотровы вскочили из-за стола</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The Totrovs jumped up from the table</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>63</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæx <oRef>ratærræst</oRef> lasta, xonx ordæg
fæcæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">конь скакнул (и) оказался за горой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horse jumped and ended up behind the
mountain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 30</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">robas raliǧdæj, egærttæ dær æ fædbæl
<oRef>tærræstitæ</oRef> kænuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лиса пустилась бежать, а борзые собаки прыжками
понеслись за ней</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the fox started to run, and the greyhounds
rushed
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220909T085711+0300" comment="?"?>jumping<?oxy_comment_end ?>
after her</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Звукоизобразительной природы. О словах этого типа см.: <bibl><title>Тр.
Инст. языкозн.</title>
<biblScope>1956 VI 409427</biblScope></bibl>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_særræt"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Of onomatopoeic nature. On words of such type see: <bibl><title>Trudy
instituta yazykoznaniya</title> [Proceedings of the Institute of Linguistics]
<biblScope>1956 VI 409427</biblScope></bibl>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_særræt"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>