abaev-xml/entries/abaev_tūlæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

78 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tūlæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tūlæg" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<form xml:id="form_d5181e66" type="lemma"><orth>tūlæg</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5181e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>повозка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cart</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>арба</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>arba</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> («нечто катящееся»)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<q>something
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230127T124654+0300" comment="?"?>rolling<?oxy_comment_end ?></q>)</note>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (hapax)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (hapax)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tūlæg</oRef> kæmæn īs,
<oRef>tūlæ<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230127T124253+0300" comment="правильная буква?"?>ǵ<?oxy_comment_end ?>īmæ</oRef>
rašæwæt, badæn kæmæn īs, ūj badænīmæ rašæwæt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у кого есть повозка, пусть приходит с повозкой,
у кого есть верховое животное («сиденье»), пусть приходит с верховым животным</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whoever has a wagon, let them come with a
wagon, whoever has a mount (<q>seat</q>), let them come with a mount</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 22</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_tūlyn"><w>tūlyn</w>
<gloss><q>катиться</q></gloss></ref> с помощью форманта <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned>, в данном случае в значении медиального причастия (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>568569</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_tūlyn"><w>tūlyn</w>
<gloss><q>roll</q></gloss></ref> with the formant <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned>, in this case in the meaning of middle voice participle
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>568569</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>