abaev-xml/entries/abaev_tūxyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

541 lines
No EOL
34 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tūxyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tūxyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5785e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tūxyn</orth><form type="participle"><orth>tyxt</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>toxun</orth><form type="participle"><orth>tuxt</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>tuǧd</orth></form></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5785e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>свертывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>roll</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скатывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>roll up</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (ткань, войлок и т. п.),</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (fabric, felt, etc.)</note>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обматывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wrap</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обертывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>envelop</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>завертывать во что-либо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wrap up in something</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>batūxyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">свернуть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">roll</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скатать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>roll up</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обмотать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wrap</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>завернуть во что-либо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wrap up in something</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>закутать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>wrap up</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re xml:lang="os-x-iron">
<form type="lemma"><usg><lang/></usg>
<orth>tyxton</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">связка</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bundle</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сверток</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>package</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><lang/><orth>toxojnæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">связка</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bundle</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сверток</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>package</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230303T002308+0300" comment="да, по сути это re, но точка тире, видимо, чтобы отделить его от других. но не хочется же создавать reGroup…"?>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_ʒawma">ʒawma</ref>
tūxæg</orth></form>
<sense>
<def xml:lang="ru"><q rendition="#rend_doublequotes">завертывающий вещи</q>, — так
зовется один из шаферов невесты, в функцию которого входит укладка ее приданого</def>
<def xml:lang="en"><q rendition="#rend_doublequotes">person who wraps things</q>, this
is the name of one of the best men of the bride, whose function is to lay her
dowry</def>
</sense>
</re><?oxy_comment_end ?>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zīlgæ dymgæ, <oRef>tūxgæ</oRef> wad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">крутящийся ветер, кутающая буря</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the swirling wind, the
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T001629+0300" comment="???"?>enveloping<?oxy_comment_end ?>
storm</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (так в фольклоре
изображается сильная буря)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (this is how a
strong storm is depicted in folklore)</note>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nywazæn batyxta jæ kærcy fæḱḱijy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он завернул кубок в полу своей шубы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he wrapped the goblet in the flap of his fur
coat</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narty qæwæn sæ cæwtæ akodta (Wyryzmæg)
ḱynʒxæssæg: Xæmyc — xīstær wazæg, Sozyryqo — ʒawma <oRef>tūxæg</oRef>, kʼūxylxæcæg —
Batyraʒ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Урузмаг) взял в качестве шаферов (свадебных
дружек) нартовских вожаков: Хамыца — старшим гостем, Созрыко — завертывающим вещи,
держащим (невесту) за руку — Батрадза</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Wyryzmæg) took the Nart leaders as best men:
Khæmyts as the senior guest, Sozyryko as the person who wraps things, and
holding (the bride) by the hand Batyradz</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>45</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">abyrǵytæn sæ særtæ basylyqty
<oRef>tyxt</oRef> wydysty, æmæ ḱī wydysty, acū æmæ sæ bazon!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у абреков головы были обмотаны башлыками, и кто
они были, поди узнай!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the heads of the abreks were wrapped in
bashlyks, and
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T002027+0300" comment="???????????/"?>we
cannot find out who they were<?oxy_comment_end ?>!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒībukka jæ ʒawma ralasta, īwmæ sæ
<oRef>batyxta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дзибукка снял свою одежду, свернул ее
вместе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dzibukka took off his clothes, rolled them
together</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 203</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>batyxta</oRef> jæ (mardy)
xwyssængærzty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">завернул (мертвую) в постель</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he wrapped (a dead woman) in bed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>146</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xīsærfæn jæ kʼūxyl
<oRef>ystyxta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он обвязал платком руку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he tied a handkerchief around his hand</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>147</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...zīlgæ dymgæ, <oRef>tūxgæ</oRef> wad k˳yd
systa</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">... чтобы поднялась страшная буря</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...so that a terrible storm is
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T002143+0300" comment="?"?>raised<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 7</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kiræ æ ǧæbesi suvællonaw
<oRef>nittuxta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он обнял сундучок, как ребенка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he hugged the chest like a child</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>128</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærond osæ kud næ bafæsmardtaidæ Aslænbegi!
æxe ibæl <oRef>nittuxta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как было старухе не узнать Асланбега! она
обняла его</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how could the old woman fail to recognize
Aslænbeg! she hugged him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 29</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ nimæti æxe <oRef>batoxgæj</oRef>, rafunæj
ūj turǧi medægi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">завернувшись в бурку, он засыпает во дворе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wrapped in a felt
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T002223+0300" comment="бурка"?>cloak<?oxy_comment_end ?>,
he falls asleep in the yard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>196</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(suvælloni) ors wælʒari
<oRef>batuxtoncæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(ребенка) они завернули в белую мерлушку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they wrapped (the child) in a white
lambskin</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>1<hi rendition="#rend_subscript">7</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...wælʒari <oRef>tuǧd</oRef>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...завернутый в мерлушку...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...wrapped in lambskin...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>5<hi rendition="#rend_subscript">1,8</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...surx darij <oRef>tuǧd</oRef>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...завернутый в красный шелк...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...wrapped in red silk...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>62<hi rendition="#rend_subscript">334</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ særtæ <oRef>ærbatuxtoncæ</oRef>
basluqtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они обмотали головы башлыками</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they wrapped their heads
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T002339+0300" comment="?"?>in
bashlyks<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 96</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Иранская база <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">θwak-</w>
<note type="comment">(<w type="rec">θwax-</w>, <w type="rec">taux-</w>) (инхоативный
вариант <w type="rec">tuxš-</w>) имела, по видимости, исходное значение</note>
<gloss><q>сгибать(ся)</q></gloss>, <gloss><q>скручиваться</q></gloss>, переносно
<gloss><q>напрягаться</q></gloss>, <gloss><q>напряженно трудиться</q></gloss>,
<gloss><q>стараться</q></gloss>, <gloss><q>мучиться</q></gloss>
<note type="comment">(ос. <ref type="xr" target="#entry_tūxæn"/>)</note>,
<gloss><q>горе</q></gloss>, <gloss><q>печаль</q></gloss></mentioned>. Эти значения
представлены в ряде языков:
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230117T195027+0300" comment="я правильно объединила?" id="iz3_rgk_rwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230303T002557+0300" parentID="iz3_rgk_rwb" comment="боюсь, что ссылка только к последнему слову, но вообще это надо проверять" mid="7"?><mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tūh</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>twg</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1937 IX 88</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tūk</w></mentioned>
<gloss><q>сгиб</q></gloss>, <gloss><q>складка</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Šāyast nē šāyast</title>,
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230117T194928+0300" comment="ok??" id="ukw_pgk_rwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230303T002451+0300" parentID="ukw_pgk_rwb" comment="нет, это вот этот человек: https://www.iranicaonline.org/articles/tavadia-jehangir" flag="done" mid="9"?>изд.
<?oxy_comment_end mid="9"?><?oxy_comment_end ?><editor>Tavadia</editor>,
<date>1930</date>, <biblScope>стр. 87, 166</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Belardi</author>, <title>Handes Amsorya</title>
<biblScope>1961 XXII
621</biblScope></bibl>)</note></mentioned><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="7"?>,
<mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tuxšīdan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tuxšītan</w></mentioned>
<gloss><q>стараться</q></gloss>, <gloss><q>усердствовать</q></gloss>,
<gloss><q>прилагать усилия</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tuxša</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tuxšak</w></mentioned><gloss>
<q>усердный</q></gloss>, <gloss><q>старательный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">antōxs-</w>
<note type="comment">(<w>ʼntʼwγs-</w>)</note>
<gloss><q>напряженно трудиться</q></gloss>, <gloss><q>стараться</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>I 149, II 58</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">andōxs-</w>
<note type="comment">(<w>ʼndwxs-</w>)</note>
<gloss>id.</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/>
<biblScope>119</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>andūh</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>andōx</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">antōxč</w>
<note type="comment">(<w>ʼntʼwγč</w>)</note></mentioned>
<gloss><q>горе</q></gloss>, <gloss><q>печаль</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>203<hi rendition="#rend_subscript">33</hi>, 213<hi rendition="#rend_subscript">133</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230303T002712+0300" comment="потому что гамму надо НЕ греческую, я об этом писал" flag="done"?>ɣ̌<?oxy_comment_end ?></w>
<note type="comment">(из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tuxš-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>мучиться</q></gloss>, <gloss><q>терзаться</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина_Сар."/>
<biblScope>180</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>θwaxš-</w>
<gloss><q>стараться</q></gloss>, <gloss><q>прилагать усилия</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ae"><w>θwaxša-</w>
<gloss><q>усердный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>θwaxšah</w>
<gloss><q>усердие</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tvakṣ-</w>
<gloss><q>создавать трудом</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tvakṣas-</w>
<gloss><q>энергия</q></gloss>, <gloss><q>усердие</q></gloss></mentioned>. На осетинской
почве, помимо <oRef>tūxyn</oRef>, ср. <ref type="xr" target="#entry_tūxæn"><w>tūxæn</w>
<gloss><q>напряженный труд</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tyxsyn"><w>tyxsyn</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tuxš-</w></mentioned>)</note> 1. <gloss><q>обвиваться</q></gloss>, 2. <gloss><q>быть
в затруднении</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_yzdūxyn"><w>yzdūxyn</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-tauk-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>скручивать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_yzdyxsyn"><w>yzdyxsyn</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-tuxš-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>скручиваться</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"><w>æntʼūxyn</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-tauk-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>сильно стягивать</q></gloss></ref>; с экспрессивным перебоем <c>t</c>
<c>cʼ</c>, <c>t</c><c>pʼ</c>: <ref type="xr" target="#entry_æncʼūxyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"/>, далее <ref type="xr" target="#entry_bildoǧ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>bildoǧ</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">bil-tox</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>укрощение</q>
<note type="comment">(«скручивание губы»)</note></gloss></ref>, и. <ref type="xr" target="#entry_bylyzdūx"/> id.; см. эти слова. — За пределами арийских языков надежных
соответствий не видно.</etym>
<etym xml:lang="en">The Iranian base <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">θwak-</w>
<note type="comment">(<w type="rec">θwax-</w>, <w type="rec">taux-</w>) (the inchoative
variant <w type="rec">tuxš-</w>) seemed to have the original meaning</note>
<gloss><q>bend</q></gloss>, <gloss><q>curl up</q></gloss>, figuratively
<gloss><q>strain</q></gloss>, <gloss><q>work hard</q></gloss>,
<gloss><q>try</q></gloss>, <gloss><q>suffer</q></gloss>
<note type="comment">(Ossetic <ref type="xr" target="#entry_tūxæn"/>)</note>,
<gloss><q>grief</q></gloss>, <gloss><q>sadness</q></gloss></mentioned>. These
meanings are represented in a number of languages:
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230117T195027+0300" comment="я правильно объединила?" id="iz3_rgk_rwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230303T002557+0300" parentID="iz3_rgk_rwb" comment="боюсь, что ссылка только к последнему слову, но вообще это надо проверять" mid="12"?><mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tūh</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>twg</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1937 IX 88</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tūk</w></mentioned>
<gloss><q>fold</q></gloss>, <gloss><q>crease</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Šāyast nē šāyast</title>,
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T002630+0300" comment="???????/ это же не изд"?>ed. by<?oxy_comment_end ?>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230314T002619+0300" comment="перед ним было &quot;изд.&quot; но я не понимаю что это(("?><editor>Tavadia</editor><?oxy_comment_end ?>,
<date>1930</date>, <biblScope>p. 87, 166</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Belardi</author>, <title>Handes Amsorya</title>
<biblScope>1961 XXII
621</biblScope></bibl>)</note></mentioned><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="12"?>,
<mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tuxšīdan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tuxšītan</w></mentioned>
<gloss><q>try</q></gloss>, <gloss><q>be zealous</q></gloss>, <gloss><q>work
hard</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tuxša</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tuxšak</w></mentioned><gloss><q>diligent</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">antōxs-</w>
<note type="comment">(<w>ʼntʼwγs-</w>)</note>
<gloss><q>work hard</q></gloss>, <gloss><q>try</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/>
<biblScope>I 149, II 58</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">andōxs-</w>
<note type="comment">(<w>ʼndwxs-</w>)</note>
<gloss>id.</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/>
<biblScope>119</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>andūh</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>andōx</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">antōxč</w>
<note type="comment">(<w>ʼntʼwγč</w>)</note></mentioned>
<gloss><q>grief</q></gloss>, <gloss><q>sadness</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>203<hi rendition="#rend_subscript">33</hi>, 213<hi rendition="#rend_subscript">133</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230303T002712+0300" comment="потому что гамму надо НЕ греческую, я об этом писал" flag="done"?>ɣ̌<?oxy_comment_end ?></w>
<note type="comment">(from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tuxš-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>suffer</q></gloss>, <gloss><q>torment</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина_Сар."/>
<biblScope>180</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>θwaxš-</w>
<gloss><q>try</q></gloss>, <gloss><q>work hard</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>θwaxša-</w>
<gloss><q>diligent</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>θwaxšah</w>
<gloss><q>zeal</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tvakṣ-</w>
<gloss><q>create by labour</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>tvakṣas-</w>
<gloss><q>energy</q></gloss>, <gloss><q>zeal</q></gloss></mentioned>. In Ossetic, in
addition to <oRef>tūxyn</oRef>, cf. <ref type="xr" target="#entry_tūxæn"><w>tūxæn</w>
<gloss><q>hard work</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tyxsyn"><w>tyxsyn</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tuxš-</w></mentioned>)</note> 1. <gloss><q>wrap oneself around</q></gloss>, 2.
<gloss><q>be in trouble</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_yzdūxyn"><w>yzdūxyn</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-tauk-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>twist</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_yzdyxsyn"><w>yzdyxsyn</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">uz-tuxš-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>curl up</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"><w>æntʼūxyn</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-tauk-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>tighten strongly</q></gloss></ref>; with the expressive change <c>t</c>
<c>cʼ</c>, <c>t</c><c>pʼ</c>: <ref type="xr" target="#entry_æncʼūxyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"/>, further <ref type="xr" target="#entry_bildoǧ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>bildoǧ</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">bil-tox</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>taming</q>
<note type="comment">(<q rendition="#rend_doublequotes">lip
curling</q>)</note></gloss></ref>, Iron <ref type="xr" target="#entry_bylyzdūx"/> id.;
see this words. — Outside of the Aryan languages, reliable correspondences are not
seen..</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>