abaev-xml/entries/abaev_taʒyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

81 lines
No EOL
5.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">taʒyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_taʒyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1112e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>taʒyn</orth><form type="participle"><orth>taǧd</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>taʒun</orth><form type="participle"><orth>taǧd</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d183e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лить по каплям</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to pour drops</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>капать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to drip</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ cæstyty xos <oRef>nyttaʒ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">накапай в свои глаза лекарство</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">drip medicine in your eyes</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāčaya-</w></mentioned>, каузативной основе глагола <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tač-</w>
<gloss><q>течь</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāxtan</w>: <w>tāz-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tāxtan</w>: <w>tač-</w>
<gloss><q>лить</q></gloss>, <gloss><q>вливать</q></gloss>,
<gloss><q>наливать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>точить</w>
<gloss><q>давать течь</q></gloss>, <gloss><q>испускать струю, капли</q></gloss>,
<gloss><q>цедить</q></gloss>, <gloss><q>лить</q></gloss>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>. Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"/>; см. также <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ændæʒyn"/> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">han-tač-</w></mentioned>), <ref type="xr" target="#entry_rædaʒun"/>, <ref type="xr" target="#entry_rædæʒun"/> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fra-tač-</w></mentioned>).</etym>
<etym xml:lang="en">It is derived from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāčaya-</w></mentioned>, the causative base of the verb <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tač-</w>
<gloss><q>flow</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāxtan</w>: <w>tāz-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tāxtan</w>: <w>tač-</w>
<gloss><q>pour</q></gloss>, <gloss><q>pour in</q></gloss>, <gloss><q>pour
on</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>točitʼ</w>
<gloss><q>seep</q></gloss>, <gloss><q>emit a stream, a droplet</q></gloss>,
<gloss><q>strain</q></gloss>, <gloss><q>pour</q></gloss>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>. For further details, see under <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"/>; cf. also <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ændæʒyn"/> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">han-tač-</w></mentioned>), <ref type="xr" target="#entry_rædaʒun"/>, <ref type="xr" target="#entry_rædæʒun"/> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fra-tač-</w></mentioned>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>