abaev-xml/entries/abaev_tarʒæǧdæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

87 lines
No EOL
5.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tarʒæǧdæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tarʒæǧdæn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230203T213503+0300" comment="checked Russian"?>
<form xml:id="form_d243e66" type="lemma"><orth>tarʒæǧdæn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d243e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>биение (себя) в грудь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>beating (oneself) in the chest</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<def xml:lang="ru">особо сильная форма проклятия, которая применялась женщинами в
исключительных случаях; при этом женщина, обнажая грудь и ударяя по ней, призывала
небожителей покарать ее обидчика</def>
<def xml:lang="en">a particularly strong form of curse, which was used by women in
exceptional cases, in which the woman, exposing her breast and striking it, called on
the gods to punish her offender</def>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>tarʒæǧdæn</oRef> kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проклинать жгучим проклятием</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to curse with a searing curse</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy dyn kodton? mæ qæbūltyl myn cæmæn
<oRef>tarʒæǧdæn</oRef> kænys?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что я тебе сделала? — почему ты изливаешь
проклятия на моих детей?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what have I done to you? — why are you spewing
curses on my children?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1957</date>
<biblScope>III 58</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_tar_2"><w>tar</w>
<gloss><q>грудь</q></gloss></ref> и <w>cæǧdæn</w> от <ref type="xr" target="#entry_cæǧdyn"><w>cæǧdyn</w>
<gloss><q>трясти</q>, <q>бить</q></gloss></ref> и пр. Формант <m>-æn</m> образует здесь
имя действия (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170</biblScope><hi></hi></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_tar_2"/> и <ref type="xr" target="#entry_cæǧdyn"><w>cæǧdyn</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">The compound of <ref type="xr" target="#entry_tar_2"><w>tar</w>
<gloss><q>chest</q></gloss></ref> and <w>cæǧdæn</w> from <ref type="xr" target="#entry_cæǧdyn"><w>cæǧdyn</w>
<gloss><q>to shake</q>, <q>to beat</q></gloss></ref>, etc. The formant <m>-æn</m> forms
here the name of action (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170</biblScope><hi></hi></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_tar_2"/> and <ref type="xr" target="#entry_cæǧdyn"><w>cæǧdyn</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>