abaev-xml/entries/abaev_tar_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

272 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tar_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tar_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230203T201503+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d5082e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tar</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>itaræ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5082e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>грудь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>chest</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пазуха</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bosom</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отворот шубы на груди</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lapel of the coat on the chest</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">менее употребительно, чем </note>
<note xml:lang="en" type="comment">is less commonly used than </note>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rīw</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>rew</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">грудь</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">chest</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">чаще во мн. ч.: </note>
<note xml:lang="en" type="comment">more often in plural: </note>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tærttæ</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>itærttæ</orth></form>
</re>
<re>
<re xml:lang="os-x-iron">
<note xml:lang="ru" type="comment"><lang/>
</note>
<note xml:lang="en" type="comment"><lang/>
</note>
<form type="lemma"><orth>tarbos</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">грудная тесемка</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">chest strap</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tarnīz</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">грудная болезнь</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">chest disease</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чахотка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>consumption</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">idæʒ ūs īw jæ <oRef>tærttæ</oRef> nyxxosta
æmæ īw arvmæ saræzta je rgom</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вдова колотила себя в грудь и обращала лицо к
небесам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the widow pounded her chest and turned her face
to the heavens</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
<biblScope>IV 33</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tærttæ</oRef> īwyldær ævzīstæj nal
zyndysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">грудь его вся была покрыта серебром</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his chest was all covered with silver</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>138</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">biajy syftæ de <oRef>tærtty</oRef>
nyssaʒ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вложи за пазуху листья айвы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">put a quince leaf behind your bosom</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 53</biblScope>; <note xml:lang="ru" type="comment">это говорит жена
Рустема сыну, посылая его на поиски отца, чтобы по этой примете Рустем узнал сына и
не убил его</note><note xml:lang="en" type="comment">Rustem's wife says this to her
son when she sends him to find his father, so that by this omen Rustem will
recognize his son and not kill him</note></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lystæg sūʒīn festʒynæn, mady tary
nyllæsʒynæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я обращусь в тонкую иглу, залезу на грудь к
матери</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will turn into a thin needle, climb on my
mother's chest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Зар."/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">me <oRef>tærttæj</oRef>sūlæfyn
næj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мне трудно дышать от (боли в) груди</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I have trouble breathing from (pain in) my
chest</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kærc styr <oRef>tærttīmæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шуба с большими отворотами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fur coat with large lapels</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><mentioned xml:lang="ira"><lang>Иран.</lang>
<w>*tāra-</w> могло означать <gloss><q>грудь</q>, <q>лоб</q>,
<q>макушка</q></gloss></mentioned> (= <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">выпуклая,
выступающая передняя часть</q></gloss>); ср. <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttāra-</w>
<gloss><q>лоб</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>*tār</w> (<w>tr</w>) <gloss><q>лоб</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>taarandara</w>
<gloss><q>тело</q></gloss>
<note type="bibl">(? <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>112</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tār</w>
<gloss><q>верхушка</q>, <q>макушка</q></gloss>, <w>tāra</w>
<gloss><q>макушка</q>, <q>бедро</q>
<note type="bibl">(<note type="comment"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/></bibl></note>)</note></gloss>, <w>tārāk</w>
<gloss><q>холм</q>, <q>холмик</q>, <q>верхушка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>tōr</w>
<gloss><q>верхушка</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>247</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>tur(eq)</w>
<gloss><q>макушка головы</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина_Сар."/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg" extralang="yai"><lang/>
<w>tor(k)</w>
<gloss><q>id.</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>οτέρνον</w>
<gloss><q>грудь</q></gloss></mentioned>. Значение <gloss><q>лоб</q></gloss> сохранилось
и в осетинском в сложении <ref type="xr" target="#entry_tærnyx"><w>tær-nyx</w> |
<w>tær-nix</w>
<gloss><q>лоб</q></gloss></ref>, q. v. — Начальный <c>i-</c> в д. <w xml:lang="os-x-digor">itaræ</w> либо восходит к <w>vi-</w> (<w>*vi-tāra-</w>), либо
представляет сросшийся артикль. — Из осетинского идет <mentioned xml:lang="ce" extralang="bbl inh"><lang/>
<w>tar</w>
<gloss><q>женская грудь</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Güldenstädt"/>
<biblScope>II 507</biblScope></bibl>). — См. также <ref type="xr" target="#entry_tarʒæǧdæn"><w>tarʒæǧdæn</w></ref>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>,
<title>BSOAS</title>
<date>1963</date>
<biblScope>XXVI 83</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en"><mentioned xml:lang="ira"><lang>Iranian</lang>
<w>*tāra-</w> could mean <gloss><q>chest</q>, <q>forehead</q>,
<q>crown</q></gloss></mentioned> (= <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">convex,
protruding front</q></gloss>); cf. <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttāra-</w>
<gloss><q>forehead</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>*tār</w> (<w>tr</w>) <gloss><q>forehead</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>taarandara</w>
<gloss><q>body</q></gloss>
<note type="bibl">(? <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._Gramm."/>
<biblScope>112</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tār</w>
<gloss><q>top</q>, <q>crown</q></gloss>, <w>tāra</w>
<gloss><q>crown</q>, <q>thigh</q>
<note type="bibl">(<note type="comment"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/></bibl></note>)</note></gloss>, <w>tārāk</w>
<gloss><q>hill</q>, <q>mound</q>, <q>top</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>tōr</w>
<gloss><q>top</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>247</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>tur(eq)</w>
<gloss><q>crown of head</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина_Сар."/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="tg" extralang="yai"><lang/>
<w>tor(k)</w>
<gloss><q>id.</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>οτέρνον</w>
<gloss><q>chest</q></gloss></mentioned>. In Ossetic the meaning of
<gloss><q>forehead</q></gloss> is preserved in the compound <ref type="xr" target="#entry_tærnyx"><w>tær-nyx</w> | <w>tær-nix</w>
<gloss><q>forehead</q></gloss></ref>, q. v. — The initial <c>i-</c> in <w xml:lang="os-x-digor">itaræ</w> either goes back to <w>vi-</w> (<w>*vi-tāra-</w>), or
represents the conjunctive article. — From Ossetic comes <mentioned xml:lang="ce" extralang="bbl inh"><lang/>
<w>tar</w>
<gloss><q>woman's breast</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Güldenstädt"/>
<biblScope>II 507</biblScope></bibl>). — See also <ref type="xr" target="#entry_tarʒæǧdæn"><w>tarʒæǧdæn</w></ref>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>,
<title>BSOAS</title>
<date>1963</date>
<biblScope>XXVI 83</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>